Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Mulan"]... und da habe ich noch eine Frage, vielleicht der etwas kniffligeren art. Wie könnte man sinnvoll folgendes ins Lateinische bringen: [b]Die Bundesbeauftragte für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, Außenstelle Schwerin, Sachgebiet Archiv[/b] bzw. [b]Die Archivare und Kollegen der Bundesbeauftragten für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, Außenstelle Schwerin, Sachgebiet Archiv [/b](auch anders geordnet möglich, z.b. [b]Die Archivare und Kollegen des Archivbereichs der Außenstelle Schwerin der Bundesbeauftragten [/b]...) Was vielleicht so anfangen könnte? [b]Archivarii & Collegii Loci Externæ Sverinensis Sectionæ Archivi ...[/b] [habe hoffentlich keinen grammatischen Frevel begangen?] Danke für die Mühen schon einmal im Voraus! Ciao! Mulan[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Mulan
Verfasst am: 22. Mai 2009 12:20
Titel:
Hallo,
unter
http://www.e-latein.de/phpBB/viewtopic.php?f=24&t=27892&p=215269#p215269
ist mittlerweile etwas eingegangen. ... Wüden Sie mit dem mitgehen oder gibt es da noch andere Möglichkeiten, z.B. ob es da Begriffe wie "archivarius" (also archivarii colleguaeque) bzw. archivum statt tabularium usw. im Mittellatein geben könnte, was sozusagen den Wiedererkennungswert erhöhen würde.
Das Ganze ist für eine Art Urkunde für eine langjährige Mitarbeiterin, die in den Ruhestand geht.
Danke schon einmal im Voraus!
Vale!
Mulan
Mulan
Verfasst am: 22. Mai 2009 09:34
Titel:
... und da habe ich noch eine Frage, vielleicht der etwas kniffligeren art.
Wie könnte man sinnvoll folgendes ins Lateinische bringen:
Die Bundesbeauftragte für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, Außenstelle Schwerin, Sachgebiet Archiv
bzw.
Die Archivare und Kollegen der Bundesbeauftragten für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, Außenstelle Schwerin, Sachgebiet Archiv
(auch anders geordnet möglich, z.b.
Die Archivare und Kollegen des Archivbereichs der Außenstelle Schwerin der Bundesbeauftragten
...)
Was vielleicht so anfangen könnte?
Archivarii & Collegii Loci Externæ Sverinensis Sectionæ Archivi ...
[habe hoffentlich keinen grammatischen Frevel begangen?]
Danke für die Mühen schon einmal im Voraus!
Ciao!
Mulan
Mulan
Verfasst am: 22. Mai 2009 08:41
Titel:
Danke! Danke! Danke!
Euripides
Verfasst am: 22. Mai 2009 08:23
Titel:
Costodia heißt Wache.
Custos ist sowohl maskulin als auch feminin. Das heißt, dass es Wächter und Wächterin bedeuten kann.
Mulan
Verfasst am: 22. Mai 2009 08:04
Titel: custos - Femininum gesucht
hallo,
ich bräuchte so rasch wie möglich die feminine Entsprechung von
custos
. Heißt diese womöglich
custodia
?
BTW: Ich habe diese Anfrage auch beim e-Lateinforum gesetzt (http://www.e-latein.de/phpBB/viewtopic.php?f=24&t=27892).
Danke!
Mulan