Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="ardor"]Hallo Gast und alle andern latinos! Die Übersetzung find ich gut. - hab ich früher auch gebraucht. Ich hab mir eine CD besorgt - bin begeistert. Wahrscheinlich brauch ich bald keine Spickzettel mehr. Die Scheibe hat tolle Übungen, gitbt viele Übersetzungshilfen. Guck mal http://lateinstein.aes-laatzen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
llohz
Verfasst am: 24. Aug 2015 18:37
Titel:
erstens: was der Kollege da mit relativischen Satzanschluss tituliert hat hat nur relativ mit dem vorliegenden Phenomen zu tun- genauer gesagt:gar nicht- das ist eine relativische Verschränkung.. das ist viel schöner.
ipsorum lingua... legibus....institutis...usw. sind keine albativi instrumenti..auch keine abl.objekte....Allah bewahre...sondern Ablativi Limitationis bzw. respectus... übersetz: in Hinblick auf
bitte
ardor
Verfasst am: 19. Apr 2009 13:29
Titel: De Bello Gallico
Hallo Gast und alle andern latinos!
Die Übersetzung find ich gut. - hab ich früher auch gebraucht.
Ich hab mir eine CD besorgt - bin begeistert.
Wahrscheinlich brauch ich bald keine Spickzettel mehr.
Die Scheibe hat tolle Übungen, gitbt viele Übersetzungshilfen.
Guck mal
http://lateinstein.aes-laatzen.
Pontius Privatus
Verfasst am: 22. März 2009 12:05
Titel:
Lars hat Folgendes geschrieben:
hi der dritte Teil ist ein Relativsatz, ich würd das so übersetzen: den dritten, der in Ihrer Sprache Celten, in unserer Sprache Gallien genannt wird.
Salve Lars!
Bei aller Freude über Dein Bemühen, hier helfen zu wollen, ein guter Rat vorab: Du solltest mal einen Blick auf das Eingangsdatum der Frage werfen!
Gruß
Pontius P.
Lars
Verfasst am: 22. März 2009 11:26
Titel:
hi der dritte Teil ist ein Relativsatz, ich würd das so übersetzen: den dritten, der in Ihrer Sprache Celten, in unserer Sprache Gallien genannt wird.
tim
Verfasst am: 27. Mai 2006 15:46
Titel: latein ist schwer
ich kann kein Latein
!! wenn ich das net hin bekomm griege ich ne 5 im zeugnis kann mir jm die grammatik von dem buch de bello Gallico machen oder besorgen?? wäre echt cool!!!
Lilly
Verfasst am: 05. März 2006 17:01
Titel:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
Anonymous hat Folgendes geschrieben:
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Gallia omnis (Subj. des HS) est divisa (Präd. des HS) in partes tres (Akk.-Obj.), quarum (Relativischer Satzanschluss zu partes) unam (Akk.-Obj.) incolunt (Präd. des 1. Rel.-satzes) Belgae (Subj. des 1. Rel.-satzes), aliam [ergänze: incolunt] (Akk.-Obj.) Aquitani (2. Subj. des 1. Rel.-satzes), tertiam (Akk.-Obj.) [ergänze sinnlich: incolunt ii], qui (Relativischer Satzanschluss zu "ii") lingua (Abl. instrumentalis) ipsorum (Gen.-Obj. - wessen Sprache?) Celtae (1. Subj. des 2. Rel.-satzes - wie werden sie genannt?), nostra [ergänze sinnlich: lingua] (Abl. instrumentalis) Galli (2. Subj. des 2. Rel.-satzes) appellantur (Präd. des 2. Rel.-satzes).
hey, wow, das ist ja super *schwärm*
ich muss nämlich demnächst meine gfs in latein halten, an die eine übersetzung angekoppelt sein muss; und weil meine gfs über den bellum gallicum geht, dachte ich, ich nehm einfach des erste kapitel vom ersten buch... meine lateinlehrerin will immer ganz genau wissen, ob man die grammatik auch durchgecheckt hat, und das, was du da grade gemacht hast, ist perfekt für mich
für die drei weiteren sätze bräuchte ich das im prinzip auch noch... ich probiers mal selber. verbessert mich, wenns nicht stimmt! (wovon ich überzeugt bin)
hi omnes (Subj.) lingua institutis legibus (Abl.-Objekte) inter (wie genau wird das übersetzt? zwischen? durch?) se (reflexivpronomen? bezogen auf differunt) differunt (Prädikat)
gallos (akk. obj) ab aquitanis (abl.-obj) garunna flumen (Subj), a belgis (abl.-obj) matrona et sequana (weitere subjekte?) dividit (präd.)
weiter will ich des die leute eigentlich nicht übesetzen lassen, weil genug ist genug *seufz*
oder soll ich die folgenden zwei sätze noch dazunehmen? was meint ihr?
(bedacht werden muss, dass die meisten noch schlechter in latein sind als ich
und das in der 10. klasse)
katzi99
Verfasst am: 27. Feb 2006 16:37
Titel:
das ist der anfang vom bellum gallicum hier ist die deutsche übersetzung:
ganz gallien ist in drei teile geteilt, den einen bewohnen die Belger, den zweiten die Aquitaner und den dritten das in der Landessprache kelten, bei uns Gallier genannte Volk.
wenn ihr das thema weiterbehandelt würde dir eine anschaffung des bellicum gallicum vielleicht helfen. hamburger leseheft verlag nr 190
isbn: 3-87291-189-9
hoffe ich konnte dir helfen
katzi99
Gast
Verfasst am: 26. Feb 2006 17:33
Titel:
Ich bin auch voll die Null in der Grammatik.
Mein satz lautet:
Post eius mortem nihilominus Helvetii id, qoud constituerant, facere conantur, ut e finibus suis exeant.
und
Trium mensum molita cibaria sibi quemque dommo effere iubent.
Übersetzt habe ich das größtenteils schon, nur halt an der grammatik haperts
[shuttle-cock]
Verfasst am: 24. Apr 2005 20:31
Titel:
Anonymous hat Folgendes geschrieben:
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Gallia omnis (Subj. des HS) est divisa (Präd. des HS) in partes tres (Akk.-Obj.), quarum (Relativischer Satzanschluss zu partes) unam (Akk.-Obj.) incolunt (Präd. des 1. Rel.-satzes) Belgae (Subj. des 1. Rel.-satzes), aliam [ergänze: incolunt] (Akk.-Obj.) Aquitani (2. Subj. des 1. Rel.-satzes), tertiam (Akk.-Obj.) [ergänze sinnlich: incolunt ii], qui (Relativischer Satzanschluss zu "ii") lingua (Abl. instrumentalis) ipsorum (Gen.-Obj. - wessen Sprache?) Celtae (1. Subj. des 2. Rel.-satzes - wie werden sie genannt?), nostra [ergänze sinnlich: lingua] (Abl. instrumentalis) Galli (2. Subj. des 2. Rel.-satzes) appellantur (Präd. des 2. Rel.-satzes).
so, ich hoffe, du blickst jetzt etwas klarer durch
ansonsten einfach nochmal nachfragen
Gast
Verfasst am: 24. Apr 2005 19:07
Titel: Caesar - de bello gallico hilfe
Hallo!
Ich bin grottenschlecht in Latein und habe mir vorgenommen daran was zu ändern. Nur kann mir leider niemand so wirklich helfen. Ich verstehe den INhalt der Texte aber nicht die Grammatik *lol*
Also hier der Textausschnitt mit meinem Problem *lol*:
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Ich hab den jetzt zum Teil so hier übersetzt:
Ganz Gallien ist in drei Teile geteilt, deren (quarum heißt ja deren ist Gen. Pl., oder?)einen die Belgier besiedeln, den anderen die Acquitanier, den dritten (tja und hier hängts, denn wie soll den ipsorum als Gen.Pl. hier reinpassen????)
Wäre echt nett, wenn mir jemand helfen könnte. Vom Sinn peil ich den Satz ja aber von der Gramatik her null*gg*
Nadin
PS.: ich hab auch shcon im i-net geguckt aber schlauer bin ich jetzt nicht. ist das vielleicht so eine satzkonstruktion?