Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="lateinstudentin"]Hallo, brauche einmal eure Hilfe bei der Übersetzung bzw. vorallem der Formbestimmung im zweiten Paragraphen: Nec vero habere virtutem satis est quasi artem aliquam nisi utare; etsi ars quidem cum ea non [color=black]utare[/color] scientia tamen ipsa teneri potest... vor allem die Form utare konnte ich nicht identifizieren, es kommt vom Verb uti, das weiß ich.. Mein Vorschlag: Aber es ist nicht genug, Virtus zu haben wie irgendeine Kunst, wenn du sie nicht nutzt; wenn auch die Kunst sicherlich mit ihr (cum?) nicht von Nutzen war, konnte sie durch die Wissenschaft selbst erhalten werden. Dankeschön.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
EyesLikeIce
Verfasst am: 19. Apr 2009 17:46
Titel:
Hast recht, hätte ich erwähnen sollen, gilt auch für andere (alle?) Konjunktiv-Zeiten... LG
expertissimus
Verfasst am: 19. Apr 2009 15:17
Titel:
-re nicht nur im Konjunktiv Präs., vgl. das bekannte quousque tandem abutere Catilina....
EyesLikeIce
Verfasst am: 19. Apr 2009 13:15
Titel:
Die Endung -re wurde früher für 2. Pers. Sg. des Konjunktiv Präs. benutzt, später wurde sie durch -ris ersetzt (wohl wegen der verwirrenden Ähnlichkeit mit dem Infinitiv Aktiv Präsens).
Den cum-Satz wurde ich hier auch so übersetzen wie Goldenhind ("cum" nicht als Präposition "mit" sondern als Konjunktion (als, nachdem, obwohl, weil). Der Gegengrund (obwohl) erscheint mir am sinnvollsten.
LG
Goldenhind
Verfasst am: 18. Apr 2009 18:08
Titel:
Einige Gedanken:
"utare" ist wohl eine Nebenform zu "utaris" (2. Pers. Sg. Konj. Präs. von "uti")
"cum ea non utare" folglich wohl "obwohl du diese/sie nicht nutzt"
"potest" ist übrigens Präsens
lateinstudentin
Verfasst am: 18. Apr 2009 13:00
Titel: Cicero- de re publica
Hallo,
brauche einmal eure Hilfe bei der Übersetzung bzw. vorallem der Formbestimmung im zweiten Paragraphen:
Nec vero habere virtutem satis est quasi artem aliquam nisi utare; etsi ars quidem cum ea non
utare
scientia tamen ipsa teneri potest...
vor allem die Form utare konnte ich nicht identifizieren, es kommt vom Verb uti, das weiß ich..
Mein Vorschlag:
Aber es ist nicht genug, Virtus zu haben wie irgendeine Kunst, wenn du sie nicht nutzt; wenn auch die Kunst sicherlich mit ihr (cum?) nicht von Nutzen war, konnte sie durch die Wissenschaft selbst erhalten werden.
Dankeschön.