Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"][quote="kikira"][quote="juergen"][quote="kikira"][quote="auch Gast"]Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.[/quote] Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen. Der Satz müsste lauten: ...,sed prudenter.[/quote] Wat habt ihr eigentlich für ein Fest mit dem "prudens"? In der Bedeutung zielt m.E. prudens eher auf ein Vorherwissen und Einsicht etc (prudentia). Hier hat "aber Vorsicht" doch wohl eher den Sinn von: vorsichtig sein (cautim), sich in acht nehmen (caveo) also schlicht und einfach die Vorsicht (cautio).[/quote] Das ist keine Auslegungssache, sondern simple Grammatik. Das Verb im Satz ist nicht esse, sondern sapere...daher bezieht sich "vorsichtig" auf sapere! Und das gehört nicht zu den Verben, bei denen Adjektiv kommt. Daher - prudenter! lg kiki[/quote] ups..bin wieder mal zu schnell den Text überflogen und hab voreilig geantwortet.... Ja..cautim ist in der Bedeutung sicher richtiger...wobei es mir mehr um die Grammatik ging, daher hab ich die Bedeutung ausgeklammert. kiki[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 18. Okt 2004 23:05
Titel: Re: Re
kikira hat Folgendes geschrieben:
juergen hat Folgendes geschrieben:
kikira hat Folgendes geschrieben:
auch Gast hat Folgendes geschrieben:
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.
Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen.
Der Satz müsste lauten:
...,sed prudenter.
Wat habt ihr eigentlich für ein Fest mit dem "prudens"? In der Bedeutung zielt m.E. prudens eher auf ein Vorherwissen und Einsicht etc (prudentia).
Hier hat "aber Vorsicht" doch wohl eher den Sinn von: vorsichtig sein (cautim), sich in acht nehmen (caveo) also schlicht und einfach die Vorsicht (cautio).
Das ist keine Auslegungssache, sondern simple Grammatik. Das Verb im Satz ist nicht esse, sondern sapere...daher bezieht sich "vorsichtig" auf sapere! Und das gehört nicht zu den Verben, bei denen Adjektiv kommt.
Daher - prudenter!
lg kiki
ups..bin wieder mal zu schnell den Text überflogen und hab voreilig geantwortet....
Ja..cautim ist in der Bedeutung sicher richtiger...wobei es mir mehr um die Grammatik ging, daher hab ich die Bedeutung ausgeklammert.
kiki
kikira
Verfasst am: 18. Okt 2004 23:01
Titel: Re: Re
juergen hat Folgendes geschrieben:
kikira hat Folgendes geschrieben:
auch Gast hat Folgendes geschrieben:
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.
Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen.
Der Satz müsste lauten:
...,sed prudenter.
Wat habt ihr eigentlich für ein Fest mit dem "prudens"? In der Bedeutung zielt m.E. prudens eher auf ein Vorherwissen und Einsicht etc (prudentia).
Hier hat "aber Vorsicht" doch wohl eher den Sinn von: vorsichtig sein (cautim), sich in acht nehmen (caveo) also schlicht und einfach die Vorsicht (cautio).
Das ist keine Auslegungssache, sondern simple Grammatik. Das Verb im Satz ist nicht esse, sondern sapere...daher bezieht sich "vorsichtig" auf sapere! Und das gehört nicht zu den Verben, bei denen Adjektiv kommt.
Daher - prudenter!
lg kiki
juergen
Verfasst am: 18. Okt 2004 10:49
Titel: Re: Re
kikira hat Folgendes geschrieben:
auch Gast hat Folgendes geschrieben:
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.
Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen.
Der Satz müsste lauten:
...,sed prudenter.
Wat habt ihr eigentlich für ein Fest mit dem "prudens"? In der Bedeutung zielt m.E. prudens eher auf ein Vorherwissen und Einsicht etc (prudentia).
Hier hat "aber Vorsicht" doch wohl eher den Sinn von: vorsichtig sein (cautim), sich in acht nehmen (caveo) also schlicht und einfach die Vorsicht (cautio).
kikira
Verfasst am: 18. Okt 2004 00:39
Titel: Re: Re
auch Gast hat Folgendes geschrieben:
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.
Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen.
Der Satz müsste lauten:
...,sed prudenter.
kiki
Gast
Verfasst am: 17. Okt 2004 19:18
Titel:
Weiß ich doch, ist ja auch mein Zusatz!
Aber das wichtigste: Danke, Danke, Danke
Klasse, dass das so schnell ging!
cool
auch Gast
Verfasst am: 17. Okt 2004 14:11
Titel: Re
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.
Gast
Verfasst am: 17. Okt 2004 13:51
Titel: Habe Mut dich deines Verstandes zu bedienen! Übersetzung
Ich brauche für nen Deutsch Aufsatz ne Übersetzung:
Habe Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen, aber vorsichtig!
Habe Mut dich...
heißt Sapere aude, das weiß ich! Aber der Rest, das ....,aber vorsichtig brauch ich!
Helft nem Nichtlateiner (hab lieber Franz genommen!)