Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="OptixPro"]Hallo! Noch eine kleine Frage dazu: Illa vero optima res est, quod, cum Haluntium venisset praetor laboriosus et diligens, ipse in oppidum noluit accedere, quod erat difficili ascensu atque arduo, [et] [quod] Archagathum Haluntinum, hominem [qui] non solum domi, sed tota Sicilia in primis nobilem [est], vocari iussit. Hauptsatz: Illa vero optima res est Nebensatz 1: quod ipse in oppidum noluit accedere [et quod] Archagathum Haluntium vocari iussit. Dazu die NS2 "cum - diligens", "quod - arduo" und "hominem - nobilem [est]". Ei negotium dedit, ut, quidquid Halunti esset argenti caelati aut, si quid etiam Corinthiorum, id omne statim ad mare ex oppido deportaretur. Hauptsatz: Ei negotium dedit Nebensatz: ut id omne ... deportaretur Nebensatz dazu: "quidquid - Corinthiorum" Oder gehört das aut in den Satz von "ut" mit rein?! Vielen Dank! EDIT: Stimmt dies?: Ironie „Und das folgende ist das beste an allem: (cum ... venisset),Gliedsatz m. Konjunktiv, temporal Hendiyadioin – laboriosus et diligens = bemüht (quod ... arduo), Gliesatz mit Indikativ, kausaler Sinn „ascensu difficili atque arduo“, Ablativus Qualitatis (weil sie (die Stadt) von schwierigem und steilen Aufstieg war) + Hendiyadioin Infinitiv-Konstrunktion als AcI: „Iussit Archagathum vocari“ „Er befahl, dass A gerufen wurde“ + Archaismus – in primis = imprimis (ut ... ), Gliedsatz mit Konjunktiv, final (qui ... vellet) Relativsatz mit Konjunktiv, kausaler Sinn. (amari et diligi) Pleonasmus – Überfülle des Ausdrucks (iubet ... haberent), Infinitiv-Konstrunktion als AcI pronuntiat quid sibi imperatum esset; iubet omnis proferre quod haberent. Ist diese Zeit hier z.b. historisches Präsens?![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 12. März 2011 08:56
Titel:
Ich würde vermuten, dass es sich um einen obliquen Konjunktiv handelt.
Struppi
Verfasst am: 12. März 2011 00:20
Titel:
Hab' mal noch 'ne Frage zum Konjunktiv "esset" in der Passage "quidquid Halunti esset argenti" etc.:
Grüble jetzt schon eine Weile: "quisquis" - hier neutral "quidquid" - müßte doch eigentlich mit Ind. stehen. Steht der Konjunktiv hier sozusagen wegen "attractio modi" ("deportaretur" "färbt ab")? Oder ist es ein Potentialis der Vergangenheit im Sinne von "was auch immer es an Silbergeschirr in Haluntium geben mochte"?
Vielen Dank schon im voraus für Eure Ideen.
Viele Grüße
Struppi
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Feb 2009 12:49
Titel:
Hallo bleckberry,
auch Dir ein herzliches Willkommen im Lateinboard! Vielleicht können hier einige Deiner Probleme gelöst werden.
Offensichtlich beziehen sich Deine Fragen auf einen oben bereits erwähnten Satz:
Ei negotium dedit ut, quidquid Halunti esset argenti caelati aut si quid etiam Corinthiorum, id omne statim ad mare ex oppido deportaretur.
Wenn Du die nachfolgenden Beiträge aufmerksam verfolgt hättest, (das soll keine Kritik sein!) wären einige Deiner Fragen geklärt. So ist die Konstruktion des Satzes oben schon sehr schön dargestellt worden:
Ei negotium dedit,
ut,
quidquid Halunti esset argenti caelati
aut,
si quid etiam Corinthiorum,
id omne statim ad mare ex oppido
deportaretur.
Hauptsatz: Ei negotium dedit
Nebensatz: ut id omne ... deportaretur
Nebensatz dazu: "quidquid - Corinthiorum"
Im Übrigen hat Lowe auch schon Einzelheiten zu diesem Satz erläutert.
Das "Ei" bezieht sich auf eine Person, die zuvor im Text genannt worden ist.
"id omne" gehört zusammen "das alles"
"ut" ist Konjunktion und zielt auf ""deportaretur"
"Halunti" ist - wie Lowe bereits gesagt hat, "Lokativ": in Haluntium
Deine Frage nach "Sinnrichtung" verstehe ich hier nicht ganz.
Vielleicht stellst Du einfach mal Deine Übersetzungsversion vor, damit man sieht, an welchen Stellen Differenzen auftreten.
Gruß
Pontius Privatus
blackberry
Verfasst am: 19. Feb 2009 07:38
Titel:
Hallo,
ich habe leider neuerdings sehr große Probleme mit Latein. Sei es beim Übersetzen oder beim Bestimmen der Syntax und Sinnrichtungen...
So auch bei diesem Satz: "Ei negotium dedit,..."
Ich würde euch gerne meine Gedanken bezüglich der Syntax und Sinnrichtungen zeigen, wie ich denke, dass es richtig sein könnte bzw in welchen Belangen ich mir nicht sicher bin:
Ei = Dativ Objekt, Sinnrichtung?
negotium = Akk. Objekt, Sinnrichtung?
dedit = Präd. + Subj.
ut = ? wozu gehört es?
quidquid = Subj. des NS 2
Halunti = Lokalbestimmung, Sinnrichtung?
esset = Präd im NS 2
argenti caelati = genitivus partitivus, wieso eig? es ist doch kein Teil von etwas oder seh ich das falsch?, Gen. Attribut?
aut si quid etiam = ?, quid = Prädikatsnomen???
Corinthiorum = genitivus partitivus, Gen. Attribut?
id = Subjekt des NS 1
omne = ?
statim = Temporalbestimmung?
ad mare ex oppido = Lokalbestimmung, präpositionales Objekt? ablativus locativus?
deportaretur = Präd. im NS 1
Ich wäre euch sehr verbunden wenn ihr mir helfen könntet. Danke schonmal im vorraus.
MfG Blackberry
Lowe
Verfasst am: 05. Dez 2008 15:27
Titel:
Ein paar Antworten auf deine Fragen, jedoch nicht vollständig:
"hominem..... nobilem = Apposition
quod = das 1. quod ist ein faktisches quod
das zweite ein kausales oder ein Relativpronomen bezogen auf oppidum
ut,
quidquid Halunti esset argenti caelati
aut, si quid etiam Corinthiorum
Oder gehört das aut in den Satz von "ut" mit rein?! Ja.
Halunti ist übrigens Lokativ
argenti und Corinthiorum sind Genitive partitivi (vasa corinthia waren Gefäße aus einer ganz besonderen Legierung, die sehr wertvoll und beliebt waren)
Ironie „Und das folgende ist das beste an allem:
zur Ironie gehören weiter laboriosus et diligens. Der Prätor Verres war schließlich der Angeklagte. Ich halte dies nicht für ein Hendiyadioin, sondern einfach für eine Fülle des Ausdrucks
ebenso ascensu difficili atque arduo
(amari et diligi) Pleonasmus . Ich sehe hier keine Überfülle, es sind Wörter mit feiner unterschiedlicher Bedeutung (lieben und schätzen)
(iubet ... haberent), Infinitiv-Konstrunktion als AcI
zum AcI: „omnis“ steht hier für „omnes“ = Akk. Plural und ist das Subjekt des AcI: er befiehlt, dass alle ...
pronuntiat quid sibi imperatum esset; iubet omnis proferre quod haberent.
Ist diese Zeit hier z.b. historisches Präsens?! Ja
als weitere Stilmittel könntest du den Text auf sogenannte Klauseln untersuchen. Wenn du das jedoch noch nie gemacht hast, ist es nicht ganz einfach.
cum Haluntium venisset praetor laboriosus et diligens = ungewöhnliche Wortstellung
illam sibi ab isto provinciam = Hyperbaton
Gruß
Lowe
OptixPro
Verfasst am: 05. Dez 2008 13:20
Titel:
Hallo!
Noch eine kleine Frage dazu:
Illa vero optima res est,
quod,
cum Haluntium venisset praetor
laboriosus et diligens,
ipse in oppidum noluit accedere,
quod erat difficili ascensu atque
arduo,
[et] [quod] Archagathum Haluntinum,
hominem [qui] non solum domi, sed tota
Sicilia in primis nobilem [est],
vocari iussit.
Hauptsatz: Illa vero optima res est
Nebensatz 1: quod ipse in oppidum noluit accedere [et quod] Archagathum Haluntium vocari iussit.
Dazu die NS2 "cum - diligens", "quod - arduo" und "hominem - nobilem [est]".
Ei negotium dedit,
ut,
quidquid Halunti esset argenti caelati
aut,
si quid etiam Corinthiorum,
id omne statim ad mare ex oppido
deportaretur.
Hauptsatz: Ei negotium dedit
Nebensatz: ut id omne ... deportaretur
Nebensatz dazu: "quidquid - Corinthiorum"
Oder gehört das aut in den Satz von "ut" mit rein?!
Vielen Dank!
EDIT:
Stimmt dies?:
Ironie „Und das folgende ist das beste an allem:
(cum ... venisset),Gliedsatz m. Konjunktiv, temporal
Hendiyadioin – laboriosus et diligens = bemüht
(quod ... arduo), Gliesatz mit Indikativ, kausaler Sinn
„ascensu difficili atque arduo“, Ablativus Qualitatis (weil sie (die Stadt) von schwierigem und steilen Aufstieg war) + Hendiyadioin
Infinitiv-Konstrunktion als AcI:
„Iussit Archagathum vocari“
„Er befahl, dass A gerufen wurde“
+ Archaismus – in primis = imprimis
(ut ... ), Gliedsatz mit Konjunktiv, final
(qui ... vellet) Relativsatz mit Konjunktiv, kausaler Sinn.
(amari et diligi) Pleonasmus – Überfülle des Ausdrucks
(iubet ... haberent), Infinitiv-Konstrunktion als AcI
pronuntiat quid sibi imperatum esset; iubet omnis proferre quod haberent.
Ist diese Zeit hier z.b. historisches Präsens?!
OptixPro
Verfasst am: 04. Dez 2008 17:35
Titel:
Hallo und vielen Dank!
Noch ein bisschen was zur Grammatik und den Stilmitteln:
Illa vero optima [est], quod, cum Haluntium venisset praetor laboriosus et diligens, ipse in oppidum noluit accedere, quod erat difficili ascensu atque arduo, Archagathum Haluntinum, hominem non solum domi, sed tota Sicilia in primis nobilem, vocari iussit.
laboriosus et diligens = Hendiyadioin
Archagathum vocari iussit = AcI
Ei negotium dedit ut, quidquid Halunti esset argenti caelati aut si quid etiam Corinthiorum, id omne statim ad mare ex oppido deportaretur.
Halunti argenti caelati = Genitivus possesivus?!
Corinthiorum = Genitivus possesivus?!
Escendit in oppidum Archagathus. Homo nobilis, qui a suis amari et diligi vellet, ferebat graviter illam sibi ab isto provinciam datam, nec quid faceret habebat;
amari et diligi = Pleonasmus
pronuntiat quid sibi imperatum esset; iubet omnis proferre quod haberent. Metus erat summus; ipse enim tyrannus non discedebat longius; Archagathum et argentum in lectica cubans ad mare infra oppidum exspectabat.
cubans = PPA
Falls ihr noch ein paar wichtige Stilmittel entdeckt habt, könnt ihr mir da bitte weiterhelfen?
Eben nur solche, die relativ wichtig sind.
Bzw. grammatikalische, wichtige Formen (Partizipien)
glg,
kevin
Lowe
Verfasst am: 04. Dez 2008 09:04
Titel:
quod erat difficili ascensu atque arduo
es dürfte sich um einen Abl. qualitatis handeln (wörtlich: weil sie von schwierigem und steilen Anstieg war)
Lowe
Goldenhind
Verfasst am: 03. Dez 2008 18:26
Titel:
Haluntium ist eine Stadt, ja:
http://de.wikipedia.org/wiki/San_Marco_d%E2%80%99Alunzio
Hier ist eine englische Übersetzung deines Textes:
http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/texts/latin/classical/cicero/inverrems4e.html#ctwothree
(Kapitel 23)
Dort wird wie du siehst, "ascensu" wie ein Nominativ behandelt, was ich gerade auch nicht erklären kann, aber inhaltlich sicher Sinn ergibt.
Bei dir fehlt "caelati", was soviel wie "getrieben" (bezogen auf das Silber) heißt.
Du meinst sicher bei "von den deinen", "von den seinen".
Bei dir klingt es ein wenig so, als ob die Silbergegenstände in der Sänfte liegen.
Insgesamt sehe ich keine wesentlichen Fehler.
MfG Goldenhind
OptixPro
Verfasst am: 03. Dez 2008 17:54
Titel: Cicero - In Verrem (51)
Hallo,
ich komme nicht ganz klar:
[51] Illa vero optima [est], quod, cum Haluntium venisset praetor laboriosus et diligens, ipse in oppidum noluit accedere, quod erat difficili ascensu atque arduo, Archagathum Haluntinum, hominem non solum domi, sed tota Sicilia in primis nobilem, vocari iussit.
Jenes ist wahrhaftig das beste, weil - nachdem der bemühte und sorgfältige Praetor nach Haluntium gekommen war (Haluntium = ein Ort?) - er nicht selbst in die Stadt gehen wollte, weil (durch den Aufstieg?!) schwierig und mühsam war, und er befahl, dass der Haluntier Archagathus, ein Mann, der nicht nur zu Hause, sondern vor allem in ganz Sizilien bekannt war, zu sich rufen.
Ei negotium dedit ut, quidquid Halunti esset argenti caelati aut si quid etiam Corinthiorum, id omne statim ad mare ex oppido deportaretur.
Er geb ihm den Auftrag, was auch immer aus haluntischem Silber oder was es auch immer an corinthischem in Haluntium gab, sofort all das aus der Stadt zum Hafen herab zu schaffen.
Escendit in oppidum Archagathus. Homo nobilis, qui a suis amari et diligi vellet, ferebat graviter illam sibi ab isto provinciam datam, nec quid faceret habebat; pronuntiat quid sibi imperatum esset; iubet omnis proferre quod haberent. Metus erat summus; ipse enim tyrannus non discedebat longius; Archagathum et argentum in lectica cubans ad mare infra oppidum exspectabat.
Archagathus steig zur Stadt hinauf. Der adelige Mann, der von den deinen geliebt und geschätzt erden wollte, hatte schwer zu tragen an dem von diesem übertragenen Auftrag, und er wusste nicht, was er machen sollte. Er verkündete öffentlich, was ihm befohlen worden war. Er befahl, dass alle herausgaben, was sie besassen.
Die Furcht war äusserst gross. Denn der Tyrann, Verres selbst, war nicht weit weg. Er erwartete Archagathus und die Silbergegenstände, in der Sänfte liegend, am Meer unterhalb der Stadt.
Vielen Dank !