Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="SandraS"]Super danke! Und den Rest kann ich so lassen, oder sollte der auch noch verbessert werden? Vielen vielen Dank, dass du mir so schnell geholfen hast!![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
SandraS
Verfasst am: 16. Okt 2004 12:38
Titel:
Super danke!
Und den Rest kann ich so lassen, oder sollte der auch noch verbessert werden?
Vielen vielen Dank, dass du mir so schnell geholfen hast!!
jp-magister
Verfasst am: 15. Okt 2004 17:19
Titel:
Antigoni = des Antigonus
capere = einnehmen / erobern
iussit .... = wörtl.: er befahl, daß das Haus des Stilpon unversehrt bewahrt werde -> "zu lassen" ist gut
admonitus, ut ... = aufgefordert, daß er ... vorlege / eine Liste vorzulegen
nihil amisi = ich habe nichts verloren
SandraS
Verfasst am: 15. Okt 2004 16:32
Titel:
Hallo!
Also ich habe es soweit:
Demetrius, der Sohn der Antigone (?), als er Megara erreicht hatte, befahl das Haus des Stilpon unversehrt .... Ich war mir nicht sicher wie man hier servari übersetzt. Hast du vielleicht eine Idee? Oder kann man das einfach mit unversehrt zu lassen übersetzen? Daher sagte der ermahnte Stilpon, als er eine Liste aller Sachen vorlegte, welche er verloren (?) hatte:" Ich verliere nichts meiner Güter, denn Ausbildung und Beredsamkeit sind mir wohlbehalten (?).
Also ich finde, dass sich das noch total gestelzt anhört und ich weiß gar nicht, ob man incolumes auch wirklich mit wohlbehalten, unversehrt übersetzen kann. Denn ich finde, dass es nicht besonders viel Sinn gibt. Eine andere Übersetzung von incolumes habe ich auch nicht im Wörterbuch gefunden. Aber ich hoffe, du kannst mir noch dabei helfen!!
Danke!
Thomas
Verfasst am: 14. Okt 2004 20:10
Titel:
Hi,
wie weit bist du denn gekommen? Zeig doch mal, was du schon hast und wo du hängst.
Gruß,
Thomas
SandraS
Verfasst am: 14. Okt 2004 15:36
Titel: Hilfe!!! Kann jemand Stilpon von Megara übersetzen?
Hallo!
Ich hätte eine Bitte! Wenn jemand eine Seite weiß oder mir zufällig bei diesen Sätzen von Stilpon helfen könnte, dann wäre das genial!
Demetrius, Antigoni filius, cum Megaram cepisset, iussit Stilponis domum servari incolumem. Admonitus igitur Stilpon, ut libellum daret rerum omnium, quas amisisset, "Ego", inquit, "nihil bonorum meorum amisi, nam eruditio et eloquentia mihi sunt incolumes.
Ich bin nämlich nicht weit gekommen. Vielen Dank!