Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="nightwitch"]ich hab den ersten statz ja einigermaßen hingekriegt ..aber der rest .. ich denke nicht dass da irgend etwas richtig ist. wer aber nimmt daran teil , wie schnell es zu ende geht , woher es durchaus zu ende gegangen ist ? nicht lange gelebt hat , pflegen sein, aber dass genug denn das lange leben , schicksal arbeit sein wie genug geist mut weitlang sein Leben ,wenn voll sein wird. wessen jenes 80 jahr erfreuen durch fordern.. kann mir nicht bitte irgendeiner den text übersetzen ..?? ich hasse seneca ;([/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
fee
Verfasst am: 13. Nov 2004 19:10
Titel: epistula 89
hallo, hab dei nachricht erst heut gsehn. also ich versuch ma die übersetzung:
warum ist es aber wichtig,wie schnell du das leben verlässt( eigentl: wie schnell du hinausgehst, ergänze aus dem leben), von wo man auf jeden fall gehen muss?
man muss sich nicht darum sorgen, dass wir lange leben, sondern geügend, denn dass du lange lebst, dafür is das schicksal nötig, dass du genügend lebst, die gesinnung.
das leben ist lang, wenn es erfüllt ist.
was helfen jenem deine 80 jahre, die er mit untätigkeit verbracht hat?
dieser hat nicht gelebt, sondern sich nur im leben aufgehalten und er ist nicht spät gestorben, sondern lange.
er hat 80 jahre gelebt. es ist wichtig, von welchem tag an du seinen tod zählst. jedoch jener ist doch jung gestorben. aber er führte seine pflichten eines guten bürgers, eines guten freundes und eines guten sohnes aus, er ruhte sich in keinem teil seines lebens aus.mag auch seine lebenszeit unvollkommen sein, war sein leben vollkommen. er lebte 80 jahre.lasst uns deshalb diesen loben und lasst ihn uns zu den glücklichen zählen, von dem, wie wenig zeit er berührte, gut eingesetzt wurde.
ps. schreib bitte nächstes mal deinen text ohne fehler ab, dann gehts leichter zum übersetzten.
nightwitch
Verfasst am: 14. Okt 2004 16:25
Titel:
ich hab den ersten statz ja einigermaßen hingekriegt ..aber der rest ..
ich denke nicht dass da irgend etwas richtig ist.
wer aber nimmt daran teil , wie schnell es zu ende geht , woher es durchaus zu ende gegangen ist ?
nicht lange gelebt hat , pflegen sein, aber dass genug
denn das lange leben , schicksal arbeit sein
wie genug geist mut
weitlang sein Leben ,wenn voll sein wird.
wessen jenes 80 jahr erfreuen durch fordern..
kann mir nicht bitte irgendeiner den text übersetzen ..??
ich hasse seneca
jp-magister
Verfasst am: 14. Okt 2004 01:18
Titel:
Mach mal einen Übersetzungsvorschlag!
nightwitch
Verfasst am: 13. Okt 2004 18:50
Titel: brauche driiinnnnngend hilfe bei seneca epistula 89 ...
hallo
kannmir jemand bei der übersetzung helfen ..?? ..ich komm überhaupt nicht mit dem text klar und muss den freitag abgeben ..
Quid autem interst, quam cito exeas , unde utique exeundum est?
Non ut diu vivamus, curandum est , sed ut satis;
nam ut diu vivas, fato opus est,
ut satis animo.
Longa est vita, si plena est.
Quid illum octoginta anni iuvat per intertiamexacti?
Non vixit iste, sed i vita moratus est, nec sero mortus est sed diu.
Octoginta annis vixit. Interest, ex quo die mortem eius numeres.
At ille viridis.
Sed officia, boni amici, boni filii exsecutus est;
in nulla parte cessavit.
Licet aetas eius inperfecta sit, vita perfecta est. Octoginta annis vixit.
Laudemus itaque et in numero felicum re-ponamus eum , cui, quantulumque temporis contigit , bene collocatum est !
thx nightwitch ^^