Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"]Hallo, velvet! Deinen Übersetzungsversuch, den wir eigentlich erwartet haben, hast du uns nicht vorgestellt; statt dessen gibst Du eine Zusammenfassung dessen, was man beim ersten "Überfliegen" des Textes ohnehin feststellt. Mit ein wenig Mühe hättest Du gefunden: C. = Abkürzung für Gaius saluti esse = der Rettung dienen custodiae causa = (wegen) zwecks, zum Gewahrsam, Haft, Arrest deducere = (hier in diesem Zusammenhang) abführen, entfernen Und in wessen Haus wurde er gebracht? [b]F[/b]annia Minturnis oder Dannius Minturnis? Beide Namen sind mir nicht bekannt. Mein Vorschlag: Aber auch dem Gaius Marius diente die Beobachtung eines Vorzeichens aus der Ferne zu einer zweifelhaften Rettung, (in der Zeit) als er als Feind vom Senat verurteilt in das Haus des F. M. (oder D. M.) zwecks Gewahrsams (Arrests) abgeführt worden ist. Ich hoffe, Du findest den Durchblick! Wir würden uns freuen, wenn Du uns vielleicht mal eine Rückmeldung gibst, insbesondere über die Person F. M oder D. M. Schönen Sonntag wünscht Pontius Privatus[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 14. Jul 2008 23:29
Titel: Benötige Hilfe beim Übersetzen
Allen Interessenten, die sich mit dem Originaltext des oben übersetzten Satzes beschäftigen möchten, Anmerkungen oder Verbesserungsvorschläge haben, sei er hier nachgereicht:
(Valerius Maximus, 1. Buch)
"C. autem Mario observatio ominis procul dubio saluti fuit, quo tempore hostis a senatu iudicatus in domum Fanniae Minturnis custodiae causa deductus est."
Pontius Privatus
Goldenhind
Verfasst am: 13. Jul 2008 14:18
Titel:
Herzlich Willkommen im Lateinboard, Velvet,
es gibt keinen Grund, dass du deine Anfrage löschst, nachdem dir jemand geholfen hat.
1. Kann es ja sein, dass noch jemand anders Ergänzungen hat
2. Wollen vielleicht auch andere davon lernen.
MfG Goldenhind
Pontius Privatus
Verfasst am: 13. Jul 2008 10:53
Titel:
Hallo, velvet!
Deinen Übersetzungsversuch, den wir eigentlich erwartet haben, hast du uns nicht vorgestellt; statt dessen gibst Du eine Zusammenfassung dessen, was man beim ersten "Überfliegen" des Textes ohnehin feststellt.
Mit ein wenig Mühe hättest Du gefunden:
C. = Abkürzung für Gaius
saluti esse = der Rettung dienen
custodiae causa = (wegen) zwecks, zum Gewahrsam, Haft, Arrest
deducere = (hier in diesem Zusammenhang) abführen, entfernen
Und in wessen Haus wurde er gebracht?
F
annia Minturnis oder Dannius Minturnis? Beide Namen sind mir nicht bekannt.
Mein Vorschlag:
Aber auch dem Gaius Marius diente die Beobachtung eines Vorzeichens aus der Ferne zu einer zweifelhaften Rettung, (in der Zeit) als er als Feind vom Senat verurteilt in das Haus des F. M. (oder D. M.) zwecks Gewahrsams (Arrests) abgeführt worden ist.
Ich hoffe, Du findest den Durchblick!
Wir würden uns freuen, wenn Du uns vielleicht mal eine Rückmeldung gibst, insbesondere über die Person F. M oder D. M.
Schönen Sonntag wünscht
Pontius Privatus
velvet
Verfasst am: 12. Jul 2008 18:14
Titel: Benötige Hilfe beim Übersetzen
DANKE!