Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="espiacent"]danke! :) es ging bei der aufgabe ja vor allem um die bestimmung der einzelnen satzglieder. und da sehe ich halt einige unterschiede. daher die zweifel was nun die richtige lösung ist. espi[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
espiacent
Verfasst am: 26. Jun 2008 01:42
Titel:
so also richtig ist ne mischung aus beiden lösungen. wobei mehr von quists als von meiner, hehe. und zwar:
(1) Subjekt: Caesar
Prädikat: invenit
(3) adv. Best. d. O.: ex portu Itio (zum Prädikat gehörend)
fehler! ist zwar ne adv. best. d. ortes, bezieht sich aber wie ich schon meinte nicht auf das prädikat sondern auf "esse"
(2) a.c.i.: commodum ... in Britanniam
- Subjektsakkusativ: troiectum
- Prädikatsinfinitv: esse (Kopula)
- Prädikatsnomen: commodum
- präpositionales Attribut: in Britanniam
der rest ist richtig, in britanniam gehört zu traiectum. commodum gehört natürlich zu esse weil es ein kopula ist.
espiacent
Verfasst am: 24. Jun 2008 15:45
Titel:
ja, werde ich dann auf jeden fall machen.
Pontius Privatus
Verfasst am: 24. Jun 2008 13:14
Titel:
@espiacent
Ja, es wird für uns schwierig, weil die lateinische Sprache eine viel freiere Wortstellung hat als die deutsche.
Vielleicht kannst Du uns nach Lösung des "Rätsels" auch Deine Erkenntnisse posten. Wir sind gespannt!
Gruß
Pontius Privatus
espiacent
Verfasst am: 24. Jun 2008 00:49
Titel:
hey, danke nochmal für die antwort.
ist mir schon klar das es nicht großartig abweicht. die übersetzung des satzes ist ja auch die selbe. aber die aufgabe verlangt ja die genaue benennung aller satzteile, man soll das sogar im baumdiagramm darstellen. dementsprechend kann es ja sein das die abweichungen sich da auswirken auf die note, weil eins von beiden nicht so richtig ist. so hat quist:
quist hat ja die "ex porto itio" auf das prädikat bezogen. ich hingegen auf "commodom esse".
im wesentlichen ging es mir auch nur darum, was ist davon richtig, oder, und das kann ja auch sein, geht beides?
sorry wenn ich das vorher net so genau klarmachen konnte was ich meine.
Pontius Privatus
Verfasst am: 23. Jun 2008 20:50
Titel:
@espiacent
Schau mal!
Satzteil: ..............espiacent <----------------------->Onno Quist
Subjekt: ..............Caesar<--------------------------->Caesar
Prädikat:..............invenit<---------------------------->invenit
Subj. akk.............traiectum<------------------------->traiectum
Prädik.-Inf. .........commodum esse<----------------->commodum esse
Ich sehe wirklich keinen großen Unterschied und kann mir nicht vorstellen, dass Deine Übersetzung erheblich von der o. a. abweicht.
Gruß
Pontius Privatus
espiacent
Verfasst am: 23. Jun 2008 17:44
Titel:
danke!
es ging bei der aufgabe ja vor allem um die bestimmung der einzelnen satzglieder. und da sehe ich halt einige unterschiede. daher die zweifel was nun die richtige lösung ist.
espi
Pontius Privatus
Verfasst am: 23. Jun 2008 16:47
Titel:
Hallo, espiacent,
willkommen im Lateinboard!
Du hast alles wunderbar erklärt, und ich sehe kaum Unterschiede zu dem, was Onno Quist bereits analysiert hat.
Das ursprüngliche Problem war, dass bei dem A.c.I. der Akkusativ ungewöhnlicherweise am Ende auftrat. Ich glaube, diese Zweifel (am A.c.I.) sind beseitigt.
Wenn Du jetzt fragst "kann das so richtig sein?", hätte ich gern gewusst, ob Du mit Deiner Analyse zu einer anderen Übersetzung kommst, als sie hier vorgestellt worden ist?
Gruß
Pontius Privatus
espiacent
Verfasst am: 23. Jun 2008 15:59
Titel:
mache den selben lehrgang wie die beiden, hier meine lösung, die irgendwie abweichend ist:
klar,
invenit ist prädikat
und
caesar ist subjekt
. nun zum a.c.i der auf jeden fall vorhanden ist:
alles bis auf diese beiden satzteile ist ja der a.c.i. also:
ex portio itio commodum esse traiectum in Britanniam.
für mich ist das alles zusammen das a.c.i. als akk.obj.
betrachte ich nun das a.c.i. genauer komme ich zu folgendem:
traiectum = Subj. akk. (wer oder was war bequem? die überfahrt!)
commodum esse ist das Präd. Inf. hieraus gehen also die adverbialen bestimmungen hervor, nämlich wohin war die überfahrt bequem und von wo aus war die überfahrt bequem?
also einmal ex portio itio = ort
und in Britanniam = richtung
kann das so richtig sein? für mich machts sinn. aber ich fang ja auch grade erst an mit latein.
gruß,
espi
Onno Quist
Verfasst am: 19. Jun 2008 16:33
Titel:
Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Hallo, Onno Quist!
Über einen Punkt habe ich mich allerdings gewundert:
Warum hast du Deine Frage an einen eineinhalb Jahre alten Thread angehängt? Bist Du mit Susie1985 in demselben Lehrgang oder arbeitet Ihr nach demselben Lehrbuch?
Sofern wir das erfahren dürfen, danken wir Dir für Deine Antwort.
Im Übrigen wünsche ich Dir viel Erfolg bei Deiner Arbeit und beim Erwerb weiterer Lateinkenntnisse!
Viele Grüße
Pontius Privatus
Susie1985 macht(e) denselben Lehrgang wie ich jetzt. Die Lehrhefte / Lehrbücher sind - soweit ich das beurteilen kann - identisch und haben sich geringfügig bis gar nicht geändert.
Gruß
Onno Quist
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Jun 2008 15:37
Titel:
Hallo, Onno Quist!
Meines Erachtens ist Deine Satzanalyse richtig; dennoch freuen wir uns auf Deine Rückmeldung, die uns endgültige Bestätigung geben wird.
Über einen Punkt habe ich mich allerdings gewundert:
Warum hast du Deine Frage an einen eineinhalb Jahre alten Thread angehängt? Bist Du mit Susie1985 in demselben Lehrgang oder arbeitet Ihr nach demselben Lehrbuch?
Sofern wir das erfahren dürfen, danken wir Dir für Deine Antwort.
Im Übrigen wünsche ich Dir viel Erfolg bei Deiner Arbeit und beim Erwerb weiterer Lateinkenntnisse!
Viele Grüße
Pontius Privatus
Onno Quist
Verfasst am: 19. Jun 2008 12:00
Titel:
Also meine endgültige Lösung lautet jetzt:
(1) Subjekt: Caesar
(2) Prädikat: invenit
(3) adv. Best. d. O.: ex portu Itio (zum Prädikat gehörend)
(4) a.c.i.: commodum ... in Britanniam
- Subjektsakkusativ: troiectum
- Prädikatsinfinitv: esse (Kopula)
- Prädikatsnomen: commodum
- präpositionales Attribut: in Britanniam
Ich werde den Brief mit den Lösungen bald abschicken und erwarte das Ergebnis innerhalb der nächsten ein bis zwei Wochen und dann kann ich mich ja nochmal melden und des Rätsels Lösung auftischen.
Bis dahin
(
)
Gruß
Onno Quist
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Jun 2008 09:51
Titel:
Onno Quist hat Folgendes geschrieben:
Die Möglichkeit des Supinums finde ich sehr interessant, muss ich aber leider ausschließen. Der Grund hierfür liegt jenseits lateinischer Kenntnisse und ist sogleich trivial: Das Supinum kommt - wenn überhaupt - erst sehr viel später im Lehrgang vor und die können ja unmöglich etwas fordern, was die Kursteilnehmer noch nicht gehabt haben.
Onno Quist
Wer sein Leben lang mit Lehrbüchern zu tun hatte, möchte darüber schmunzeln! Nicht nur, dass unlösbare Aufgaben gestellt wurden, auch Lösungen waren falsch. Die Zweifel, die bei Dir autauchten, sind jedenfalls von den Lehrbuchautoren verursacht worden.
Mittlerweile schließe ich das Supinum auch aus, aber aus einem anderen Grund. Ich habe mir den Originaltext angeschaut. Du findest ihn in G. I. Caesar, "De bello Gallico" V, 2.
Zitat: "...atque omnes ad portum Itium convenire iubet,
quo ex portu commodissimum in Britanniam traiectum esse cognoverat
, ..."
(Caesar) befahl allen, im Hafen Itius zusammenzukommen, aus dem er wusste, dass es die bequemste Überfahrt nach Britannien gab,(bot)...
Ich glaube, es dürfte klar sein, welche Struktur hier vorliegt.
Gruß
Pontius Privatus
Onno Quist
Verfasst am: 19. Jun 2008 00:23
Titel:
Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Deine Überlegungen kann ich nachvollziehen.
Wenn "traiectum" nicht zum a.c.i. gehören sollte, bliebe noch die Möglichkeit des Supinums.
Das Supinum entstand aus einem Richtungsakkusativ, wurde dann auf andere Verben übertragen. Ein Beispiel: "Deletum iit" - "zum Zerstören ging er"; oder eleganter: er ging, um zu zerstören. Das Supinum hat eine mit dem PPP identische Form und bezeichnet den Zweck oder die Absicht einer Handlung.
Caesar fand, dass es bequem war, aus dem Hafen Itius nach Britannien überzusetzen.
Am Inhalt des Satzes ändert sich jedoch nichts, ob ich ihn so oder so übersetze.
Gruß
Pontius Privatus
Die Möglichkeit des Supinums finde ich sehr interessant, muss ich aber leider ausschließen. Der Grund hierfür liegt jenseits lateinischer Kenntnisse und ist sogleich trivial: Das Supinum kommt - wenn überhaupt - erst sehr viel später im Lehrgang vor und die können ja unmöglich etwas fordern, was die Kursteilnehmer noch nicht gehabt haben.
Also ich habe mir extra für diese Aufgabe Bücher der lateinischen Grammatik besorgt und dort gewälzt. Ergebnis: kein Ergebnis. In der Grammatik konnte ich keine Regel finden, die zwingend vorschreibt, dass der a.c.i. mit Subjektsakkusativ beginnt und mit Prädikatsinfinitiv endet - lediglich, dass beides vorhanden sein muss. Zum anderen konnte ich keinen a.c.i.-Satz finden der ohne Nomen, Pronomen oder Infinitv als Subjektsakkusativ auskommt. Für mich gibt es drei Möglichkeiten: (1.) kurzer a.c.i. mit "commodum esse"; (2.) langer a.c.i. oder (3.) Akkusativobjekt. - Sicher ist es für die Übersetzung per se Wurscht, aber die vom Lehrgang pochen auf eine Angabe der grammatischen Struktur. Habe bestimmt schon zichmal das a.c.i.-Kapitel im Studienheft durchgelesen. Vergebens. Ich hoffe, dass sich Susie1985 noch einmal dazu äußert. Aber bis dahin
Gruß und Dank
Onno Quist
Pontius Privatus
Verfasst am: 18. Jun 2008 23:36
Titel:
Deine Überlegungen kann ich nachvollziehen.
Wenn "traiectum" nicht zum a.c.i. gehören sollte, bliebe noch die Möglichkeit des Supinums.
Das Supinum entstand aus einem Richtungsakkusativ, wurde dann auf andere Verben übertragen. Ein Beispiel: "Deletum iit" - "zum Zerstören ging er"; oder eleganter: er ging, um zu zerstören. Das Supinum hat eine mit dem PPP identische Form und bezeichnet den Zweck oder die Absicht einer Handlung.
Caesar fand, dass es bequem war, aus dem Hafen Itius nach Britannien überzusetzen.
Am Inhalt des Satzes ändert sich jedoch nichts, ob ich ihn so oder so übersetze.
Gruß
Pontius Privatus
Onno Quist
Verfasst am: 18. Jun 2008 22:53
Titel:
Ich habe noch eine Frage zu folgenden Satz:
- Caesar invenit ex portu Itio commodum esse traiectum in Britanniam.
Sinngemäß hatte ich eine ähnliche Übersetzung herausgearbeitet:
- Caesar entdeckte, dass vom Hafen Itius aus die Überfahrt nach Britannien bequem war.
Nun folgende Preisfrage? (Der Preis ist der Ruhm.
)
- Wie sieht die grammatische Struktur dieses Satzes aus?
Vorschlag:
(1) Subjekt: Caesar
(2) Prädikat: invenit
(3) a.c.i.: ex portu itio ... in Britanniam
- Subjektsakkusativ: troiectum
- Prädikatsinfinitv: esse (Kopula)
- Prädikatsnomen: commodum
- adv.Best. d. O.: ex portu Itio (separativus)
- präpositionales Attribut: in Britanniam
Mittlerweile habe ich ernsthafte Zweifel an meiner "Theorie", denn eigentlich - so der Stand meiner Erfahrung - beginnt der a.c.i.
immer
mit einem Subj.akk. und endet mit dem Prädikatsinfinitv. Zwischen den beiden Grundbestandteilen "tummeln" sich dann sozusagen die Ergänzungen des a.c.i. Die Satzglieder, die ich dem a.c.i. zugeordnet habe, müssten dann dem Kopfverb bzw. dem Hauptsatz zugehörig sein. Problem hierbei: Dem a.c.i. fehlt dann ein Akkusativobjekt: "commodum esse" als a.c.i. hieße "es wäre günstig". Hier tritt dann ein immanentes Subjekt in die Funktion eines Subjektsakkusativs. Ist das überhaupt möglich? Besteht der Satz überhaupt aus einem a.c.i. oder handelt es sich um ein Akkusativobjekt?
... confusing ...
Susie1985
Verfasst am: 09. Jan 2007 08:39
Titel:
:klo: Meinte ich doch...
Ich bin nicht unbedingt ein Typ für das Auswendig lernen, verstehe alles lieber...Aber Vokabeln machen Spaß...Ich brauche das alles beruflich und muss später mein Wissen an historischen Texten auslassen. Kann echt noch lustig werden
Danke für das Angobt deine Hilfe...
Goldenhind
Verfasst am: 09. Jan 2007 08:17
Titel:
Hallo Susie,
"Geht hinaus" bzw. "seid anwesend", wären doch aber auch keine Infinitive gewesen, sondern Imperative. Die entsprechenden deutschen Infinitve sind "hinausgehen" und "anwesend sein".
Wie du feststellen musstest, sind gerade die Formen von "esse" (sein) sehr unregelmäßig (wie in den meisten Sprachen), da sie sehr häufig vorkommen, solltest du sie unbedingt auswengig zu lernen versuchen.
Ansonsten freut es mich sehr, dass es dir Spaß macht Latein zu lernen, das geht leider nur wenigen so. Ich wünsche dir also auch in Zukunft viel Freude und Erfolg dabei. Wenn du wieder Probleme/Fragen hast, bist du hier im Lateinboard natürlich jederzeit willkommen.
MfG Goldenhind
Susie1985
Verfasst am: 09. Jan 2007 06:45
Titel:
Guten Morgen...
Danke für deine schnelle Hilfe...
bei exiit und affuit hatte ich erst mit dem Infinitif gespielt (also geht hinaus und seid anwesend) und bin dann auf die dritte person gekommen. War für mich auch nicht recht einsehbar was dieses Wort in der Ursprungsform ist...
Danke
Tanael
Verfasst am: 08. Jan 2007 20:33
Titel:
Hallo,
exiit ist die 3.Person Sg. Ind. Perfekt Aktiv von exire (er ging hinaus)
affuit ist die 3. Person Sg. Ind. Perfekt Aktiv von adesse (er war anwesend).
Zu deiner Übersetzung:
Caesar Noviodunum, quod oppidum cunctis copiis nudatum esse audibat, obsidere coepit.
quod...audibat
ist ein Kausalsatz und kein Relativsatz, den AcI hast du richtig erkannt.
nudatum esse würde ich mit unverteidigt lassen übersetzen:
weil er hörte, dass die Stadt von allen Truppen unverteidigt gelassen wurde
Britanni Commium, quem legatum in Insulam venisse commoravimus in numero captivorum habuerunt.
habuerunt ist Perfekt (nicht Praesens)
Helvetii, qui undique loci natura continentur, cum finitimis bellare prohibentur.
Ich nehme an, dass dir loci natura Probleme bereitet. Loci ist das Genetivattribut zu natura, das im Ablativ steht, also: durch die Beschaffenheit des Gebietes
Mein Vorschlag:
Die Helvetier, die von allen Seiten durch die Beschaffenheit ihres Gebietes festgehalten werden, werden abgehalten, mit ihren Nachbarn Krieg zu führen.
Caesar invenit ex portu Itio commodum esse traiectum in Britanniam.
portus Itius: Hafen der Moriner im Norden Galliens
traiectum: PPP von traicere (hinüberfahren)
Mein Vorschlag:
Caesar fand, dass es günstig wäre, von dem Hafen der Moriner aus nach Britannien hinüberzufahren.
Susie1985
Verfasst am: 08. Jan 2007 14:45
Titel: Infinitiv der Gleichzeitigkeit
Hallo an alle...
Ich lerne jetzt 3 Monate über ein Fernstudium Latein und es macht mir riesig Spaß...
Ich hätte eine Frage an euch: exiit ist doch exireund heißt geh hinaus oder?
affuit ist das affuire? Ich glaube es ist dritte
Person oder?
Ich habe auch eine Übersetzung und es wäre schön wenn sich das mal jemand anschauen würde
Caesar Noviodunum, quod oppidum cunctis copiis nudatum esse audibat, obsidere coepit.
Caesar begann N., von welcher Stadt er hörte, dass sie von allen Truppen entblößt worden war, zu belagern.
Britanni Commium, quem legatum in Insulam venisse commoravimus in numero captivorum habuerunt.
Die Briten zählen c., von dem wir erwähnten, dass er als Gesandter auf die Insel gekommen war, zu den Gefangen.
Es gibt da aber noch zwei Sätze die ich soooo garnicht verstehe...
Helvetii, qui undique loci natura continentur, cum finitimis bellare prohibentur.
Caesar invenit ex portu Itio commodum esse traiectum in Britanniam.
Danke, danke, danke....