Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="linchen12"]hey :) kann mir bitte jemand bei dem folgenden satz helfen... ich glaub eigentlich ist der gar nicht so schwer aber ich hab da so einige vokabeln, bei denen es verschiedene übersetzungen gibt und ich weiß nu nicht, wie es richtig lautet... [i]Cum per magna camporum spatia porrigeret exercitum nec numerum eius comprehenderet Persarum rex insolentissimus, lacrimas profudit, quod intra centum annos nemo ex tanta iuvente superfuturus esset;[/i] schonmal danke im voraus ;)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 08. Jun 2008 16:16
Titel:
Vielleicht darf ich die Hinweise Euripides' noch ergänzen:
insolens, insolentis = rücksichtslos, grausam, unverschämt
per könnte man mit "im Verlauf von" übersetzen
magna camporum spatia ---> (vielleicht) großer Feldschlachten?
Nachfrage:
"iuvente"
sollte es
"iuventute"
heißen?
Beachte "superfuturus
esset
" ---> übrig bleiben
würde
(übrig bliebe)
Gruß und viel Erfolg
Pontius Privatus
Euripides
Verfasst am: 08. Jun 2008 14:47
Titel:
exercitum-> Akkusativ Singular von exercitus, us, m.
campus-> eher: (Schlacht-)Feld, Ebene,
porrigere exercitum->wörtl.: das Heer ausdehnen
eius-> bez. exercitum-> dessen ( des Heeres)
linchen12
Verfasst am: 08. Jun 2008 14:02
Titel:
ja also mich verwirrt das exercitum, ich weiß nicht ob das ein verb (also ppp ist) oder ob das ein adjektiv ist und sich auf numerum bezieht...
meine übersetzung lautet ungefähr so
Als der sehr überhebliche König der Perser sich über große Strecken der freien Plätze ausdehnte und die Zahl derer nicht begriff (ich hab exercitum ausgelassen, heißt das Truppen... also Truppenzahl???), vergoss er Tränen, da innerhalb von hundert Jahren niemand aus der so großen Jugend übrig bleiben wird.
naja das ist meine übersetzung... ich wäre also sehr sehr dankbar wenn mir jemand dabei helfen kann.... am besten auch schnell, da ich es zu morgen brauche
daaaaanke schonmal im voraus
Pontius Privatus
Verfasst am: 07. Jun 2008 14:47
Titel:
Hallo, linchen12!
Stell doch schon mal das vor, was Du übersetzt hast. Solltest Du bei der Wortwahl geirrt haben, wird man Dich verbessern können. Da Du Dich bereits mit dem Text beschäftigt hast, könntest Du auch die Vokabeln, insbesondere die, bei denen Du in der Bedeutung zweifelst, mitteilen.
Also, wir warten.
Gruß
Pontius Privatus
linchen12
Verfasst am: 07. Jun 2008 13:27
Titel: Hilfe beim Übersetzen
hey
kann mir bitte jemand bei dem folgenden satz helfen... ich glaub eigentlich ist der gar nicht so schwer aber ich hab da so einige vokabeln, bei denen es verschiedene übersetzungen gibt und ich weiß nu nicht, wie es richtig lautet...
Cum per magna camporum spatia
porrigeret exercitum
nec numerum eius comprehenderet
Persarum rex insolentissimus,
lacrimas profudit,
quod intra centum annos
nemo ex tanta iuvente superfuturus esset;
schonmal danke im voraus