Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Ich glaube, normale Member können auch nicht ihre eigenen Posts löschen. Sollte eigentlich ja auch nicht nötig sein. Deine neue Übersetzung kansnt du natürlich gerne reinstellen, wenn ich Zeit habe, schaue ich nochmal drüber, oder vielleicht hat auch noch jemand anders Anmerkungen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 28. Mai 2008 23:17
Titel:
Ich glaube, normale Member können auch nicht ihre eigenen Posts löschen. Sollte eigentlich ja auch nicht nötig sein.
Deine neue Übersetzung kansnt du natürlich gerne reinstellen, wenn ich Zeit habe, schaue ich nochmal drüber, oder vielleicht hat auch noch jemand anders Anmerkungen.
23Tascha17
Verfasst am: 28. Mai 2008 20:50
Titel:
heii !!!
VIELEN DANK !!!
mit deinen Hilfen glaub ich, bekomm ichs jetzt hin =)
voll lieb von dir!
ich bin echt froh, dass es solche foren gibt =D
Gaaaaaanz liebe Grüße
p.s.: ja, des weis ich jetzt ^^ des hat mir pontous priivatus vorhin auch gesagt =)
wie löscht man seine eigenen posts?
p.p.s.: wenn ich morgen zeit hab, schreib ich meine vollständige übersetzung hier ein, okay?!?! ^^
Goldenhind
Verfasst am: 28. Mai 2008 20:16
Titel:
"Caecina duce" ist ein Abl.Abs und heißt "unter Führung Caecinas".
"in illos locos maestos" heißt "an jene traurigen Orte".
Steht da wirklich "missae sunt"? Das ist ein wenig merkwürdig, da ich eigentlich erwarten würde, dass "exercitus" das Subjekt ist. Dann müsste da allerdings entweder "missus est" oder "missi sunt" stehen.
"aggredi" ist ein Deponens. Es liegt wie du sicher bereits erkannt hast, ein AcI vor. Ich würde "barbaros" als Subjektakkusativ übersetzen und "milites" als normales Akkusativobjekt. "aggressos esse" und "circumvenisse" müssen natürlich beide vorzeitig übersetzt werden.
"consilio militum"= "durch den Rat der Soldaten/ auf Anraten der Soldaten"
"ad facinus pessimum prohibendum" ist ein Gerundium "um die schlimmste Untat zu verhindern".
"pericula" sind "Gefahren".
"videtur" heißt auch "es scheint". "fieri"="geschehen".
"paratior" ist der Komparativ von "parata".
"plurimi"= "die meisten"
"Gemanico in Germania versante" ist ein Abl.Abs.
"officia ducis"= "Die Pflichten des Anführers"
Ich hoffe, das hilft dir ein wenig weiter.
MfG Goldenhind
Edit: Ich habe mal deine Posts in den anderen Threads gelöscht. Wenn du in Zukunft ein Hilfegesuch aufegeben möchtest, mache bitte gleich einen eigenen Thread auf, sofern sich deine Frage nicht auf etwas bezieht, dass bereits in einem anderen Thread behandelt wird. Natürlich solltest du nach Möglichkeit immer gleich deine eigenen Erkenntnisse mitposten, dann ist die Chance größer, dass dir jemand hilft.
23Tascha17
Verfasst am: 28. Mai 2008 19:15
Titel: Hilfe beim übersetzen
Hallo !!!
Ich habe einen Text aus dem Lateinischen ins Deutsche zu übersetzen, schaff es aber nicht. Hab es auch schon versucht aber bekomm es einfach nicht hin. Ich würde mich riesig freuen wenn mich jemand anschreiben könnte und mir das übersetzen könnte. (bzw. mir dabei helfen könnte.)
Der Text:
Exercitus Romanorum Caecina duce in saltum Teutoburgiensem – in illos locos maestos cladis Varianae – missae sunt. Fama pervasit in castris barbaros milites aggressos esse et in paludibus circumvenisse.
Agrippina consilio militum pontem delendi cognito ripam fluminis Rheni petivit ad facinus pessimum prohibendum. Ea femina non timuit, ne pericula suscepit – quod non saepe fieri videtur – et paratior erat ad omnia pericula suscipiendum quam plurimi viri. Germanico in Germania versante ad corpora caesorum humandum Agrippina plurimum temporis officia ducis explevit.
das hab ich übersetzt, ist aber nichtvollständig (da fehlt ja noch einiges...da wo “...“ sind, müssen noch wörter (oder au nur ein wort) rein)
Meine Übersetzung des Textes:
Caecina ... das Heer der Römer in den ... Teutoburger Wald- an jenen traurigen ... der Niederlage des Varus - ...
Ein Gerücht verbreitete sich im Lager, dass die Soldaten von ... Barbaren ... und in den Sümpfen ...
Agrippina ... die Untat nicht, dass ... im Sinn ..., die ..., durch das Zerstören der Brücke über den ... Fluss Rhein.
Jene Frau fürchtete sich nicht, ... sogar die ... auf sich genommen – was nicht oft zu ... war-und ... gewesen alle Gefahren auf sich zu nehmen wie ... Männer.
Agrippina erfüllte den ... des Germanicus in Germanien ... um die toten Körper zu Beerdigen, ...führte.
Ich würd mich mega doll über schnelle Hilfe freuen! Mailt mich einfach an oder schreibts ins forum [forum wäre aber besser, da bestimmt andere, die sich bemühen, die lösung wissen wollen, gell pontius privatus
]
Liebe Grüße
Tascha
p.s.: sollte aber grammatikalisch richtig sein ^^
p.p.s.: ist dringend!!