Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Horaz"]hey! mit PPP hast du recht und es bezieht sich auch auf cives, außerdem ergibt es einen sinn, wenn du es ungefähr folgendermaßen übersetzt (ich habe gerade kein wörterbuch da, daher ist es nur eine freie übersetzung, schaue die genauen bedeutungen lieber nochmal nach !!): "Cives omni salutis spe deiecti totam urbem lacrimis querellisque complebant,..." deicere aliquid re- von etw. abwerfen, herabwerfen Die Bürger, nachdem sie von jeglicher Hoffnung auf Rettung herabgeworfen worden waren (= nachdem sie alle Hoffnung auf Rettung aufgegeben hatten), erfüllten sie die ganze Stadt mit Tränen und Klagen. der satz ist durch den ablativ omni spe etwas kompliziert formuliert, aber ich hoffe, die übersetzung ist halbwegs verständlich ![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Horaz
Verfasst am: 24. Mai 2008 19:21
Titel: responsum
hey!
mit PPP hast du recht und es bezieht sich auch auf cives, außerdem ergibt es einen sinn, wenn du es ungefähr folgendermaßen übersetzt (ich habe gerade kein wörterbuch da, daher ist es nur eine freie übersetzung, schaue die genauen bedeutungen lieber nochmal nach !!):
"Cives omni salutis spe deiecti totam urbem lacrimis querellisque complebant,..."
deicere aliquid re- von etw. abwerfen, herabwerfen
Die Bürger, nachdem sie von jeglicher Hoffnung auf Rettung herabgeworfen worden waren (= nachdem sie alle Hoffnung auf Rettung aufgegeben hatten), erfüllten sie die ganze Stadt mit Tränen und Klagen.
der satz ist durch den ablativ omni spe etwas kompliziert formuliert, aber ich hoffe, die übersetzung ist halbwegs verständlich !
febus
Verfasst am: 24. Mai 2008 18:57
Titel: Üsetzungshilfe
Heyho,
eine Frage zu nem Satz, der zu übersetzen ist:
"Cives omni salutis spe deiecti totam urbem lacrimis querellisque complebant,..."
Mich macht der erste Teil stutzig.
"deiecti" ist doch PPP von deicere (abwerfen), Nominativ Plural oder?
und sinngemäß dachte ich, dass es die Hofnung ist, die abgeworfen war, aber das einzige, das für mich von der Form her in Frasge käme wäre "cives", was iwie nich wirklich SInn macht, oder doch?