Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Madmax1308"]Hi das heißt "quia timet" wo du das "appropinquare" siehst weiß ich leider nicht. Das einzige vergleichbare wort in dem Text ist "approqiunquet". Ich werde die Fertige übersetzung bald hier aufschreiben aber ich bin im moment ziemlich im prüfungsstress. Leider LG Schelliii[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Madmax1308
Verfasst am: 19. Mai 2008 15:16
Titel:
ich danek dir für deine bemühungen
LG
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Mai 2008 15:14
Titel:
Hallo, Madmax1308,
Herzlichen Dank für Deine Information!
Mit "quia" macht der Satz einen Sinn, den ich bei "quid" vemisst habe.
Bei dem von Dir zitierten Wort "approqiunquet", das es in dieser Form im Lateinischen nicht gibt, handelt es sich vermutlich um die 3. Pers. Sing. Konj. Praes. von "appropinquare".
Wir freuen uns schon mal auf Deine Übersetzung.
Danke für Deine Bemühungen!
Gruß
Pontius Privatus
Madmax1308
Verfasst am: 19. Mai 2008 14:56
Titel:
Hi
das heißt "quia timet"
wo du das "appropinquare" siehst weiß ich leider nicht. Das einzige vergleichbare wort in dem Text ist "approqiunquet".
Ich werde die Fertige übersetzung bald hier aufschreiben aber ich bin im moment ziemlich im prüfungsstress. Leider
LG Schelliii
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Mai 2008 13:22
Titel:
Schön, dass Du den Text übersetzt hast, aber schade, dass Du uns Deine Übersetzung vorenthälst!
Nach Deiner dringenden Bitte um Hilfe haben sich bestimmt viele mit dem Text beschäftigt, haben Wörter herausgesucht, die Du bereits hattest, und wären auf das Ergebnis sicherlich gespannt.
Mich würde interessieren, ob es im Text "quid timet" oder "quod timet" heißt, und warum "appropinquare" mit dem Ablativ gebraucht wird?
Für eine kurze Antwort wäre ich Dir dankbar.
Gruß
Pontius Privatus
Madmax1308
Verfasst am: 19. Mai 2008 12:02
Titel:
danke für deine antwort. ich hab jetzt schon den text übersetzt.
LG SChelliii
Goldenhind
Verfasst am: 19. Mai 2008 11:59
Titel:
Wenn du die meisten Wörter schon hast und vielleicht noch einige Satzteile, dann schreibe sie doch mal hier rein, damit wir sehen, dass du dich angestrengt hast. Dann helfen wir auch gerne bei den übrigen Problemen weiter.
Madmax1308
Verfasst am: 18. Mai 2008 17:35
Titel: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Hallo Leute.
Ich weiß zwar das es hier ungern gesehen wird wenn man nach übersetzungen fragt aber ich raffe das irgentwie nicht. Ich hab auch den großteil der Wörter, aber ich kann das nicht richtig zusammenführen. bitte helft mir. Danke schon mal im vorraus.
Hier nun der Text:
Deadalus amore patriae commotus regem Cretae orat, ut se Athenas dimittat. Minos autem navem negat, quid timet, ne hospes arte sua alii regi prosit. Deadalus tamen scit, quomodo fugere possit. Pennas cera coniungit et ita sibi filioque alas parat. Tum monet filium, ne nimis sole nevi mare approqiunquet. Optat, et filius semper se sequatur. Primo puer patre duce iter facit, tum duce deserto altius contendit.
Tausend dank schon mal im vorraus.
LG