Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"]Hallo, spec, es wäre im Sinne des Forums hilfreich und wünschenswert, wenn Du uns Deinen Übersetzungsvorschlag vorab mitteiltest. Du hast Dich sicherlich schon mit dem Text beschäftigt und könntest z. B. Vokabeln angeben. Schau Dir doch bitte auch einmal den Text "Ankündigungen: Hilfe für Fragesteller" von Euripides an! Gruß Pontius P.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 20. Mai 2008 19:18
Titel:
Herzlichen Dank für Deine Rückmeldung!
Viele Grüße
Pontius Privatus
spec
Verfasst am: 20. Mai 2008 17:53
Titel:
vielen dank, haben die textstelle jetzt noch einmal im unterricht übersetzt und sind fast zu dem gleichen ergebnis wie du gekommen.
Ich habe, ehrwürdigste Väter, in den Schriften der Araber gelesen, dass der Sarrazene Abdala, nachdem er befragt worden war, was gewissermaßen auf dieser weltlichen Bühne am meisten als wunderbar beurteilt wird, antwortete, dass nichts für bewundenswerter als der Mensch gehalten werden kann.
Pontius Privatus
Verfasst am: 18. Mai 2008 23:43
Titel:
Mein Vorschlag zu den beiden ersten Zeilen:
Ich habe, verehrteste Senatoren, in Urkunden der Araber gelesen, dass der Sarrazene Abdala auf die Frage, was auf dieser gleichsam weltlichen Bühne als das Höchst-Bewundernswerteste betrachtet würde, geantwortet habe, nichts ist bewundernswerter zu betrachten als der Mensch.
"monumentum" bes. im Plural: Urkunden, Akten, schriftl. Denkmäler
"interrogatum" Frage, gefragt, auf die Frage
"mundanus" weltlich, irdisch
"homine" in Verb. mit "admirabilius" als Ablativus comp. aufgefasst
Ich hoffe, den Sinn des Textes getroffen zu haben!
Wäre auch an Korrekturen oder Verbesserungen des Vorschlags interessiert.
Viele Grüße
Pontius Privatus
spec
Verfasst am: 18. Mai 2008 19:05
Titel:
den mittelteil hab ich nun:
"Wir haben dir weder eine feste Heimat, noch ein eigenes Aussehen, noch irgendeine besondere Gabe gegeben, oh Adam, damit du nach deinem Wunsch und nach deiner Meinung hast und in Besitz hast, welchen Platz, welches Aussehen, welche Gabe du wünscht....
Pontius Privatus
Verfasst am: 18. Mai 2008 10:24
Titel:
spec hat Folgendes geschrieben:
hallo p. privatus!
da ich derzeit im prüfungsstress bin und aufgrunddessen keine zeit für meine hausaufgaben habe, hatte ich gehofft, obwohl ich den von dir genannten thread schon kenne, dass sich ein netter mensch erbarmt, ohne solche antworten wie du es tust von sich zu geben und die textstelle übersetzt. ich bin durchaus in der lage, lateinische texte ohne hilfe zu übersetzen.
@spec
Bei allem Respekt: Merkst Du eigentlich nicht, wie lächerlich Deine Argumentation ist?
Ich habe Dich freundlich auf die Spielregeln hier im Board aufmerksam gemacht. Obwohl Du vorgibts, sie zu kennen, versuchst du dennoch, sie zu umgehen. Das nenne ich "dreist".
Zitat:
"Der Sinn dieses Forums ist u. a. auch der Austausch zu lateinischen Texten und nicht die kostenfreie 24-h-Übersetzung für Schüler, die entweder zu faul sind, ihre Aufgaben zu machen oder zu große Lücken in der Grammatik und Formenlehre haben ..."
Da Du durchaus in der Lage bist, "lateinische Texte ohne Hilfe zu übersetzen", hättest Du statt Deiner ungerechtfertigten Kritik besser Deinen Übersetzungsvorschlag vorgestellt!
Was sagt noch der Fuchs in Aesops Fabel?
"Nolo hanc uvam; nondum maturuit!"
EOD
Pontius Privatus
spec
Verfasst am: 17. Mai 2008 17:40
Titel:
hallo p. privatus!
da ich derzeit im prüfungsstress bin und aufgrunddessen keine zeit für meine hausaufgaben habe, hatte ich gehofft, obwohl ich den von dir genannten thread schon kenne, dass sich ein netter mensch erbarmt, ohne solche antworten wie du es tust von sich zu geben und die textstelle übersetzt. ich bin durchaus in der lage, lateinische texte ohne hilfe zu übersetzen.
Pontius Privatus
Verfasst am: 17. Mai 2008 16:36
Titel:
Hallo, spec,
es wäre im Sinne des Forums hilfreich und wünschenswert, wenn Du uns Deinen Übersetzungsvorschlag vorab mitteiltest. Du hast Dich sicherlich schon mit dem Text beschäftigt und könntest z. B. Vokabeln angeben.
Schau Dir doch bitte auch einmal den Text "Ankündigungen: Hilfe für Fragesteller" von Euripides an!
Gruß
Pontius P.
spec
Verfasst am: 17. Mai 2008 14:41
Titel: Humanismus: Oratio Ioannis Pici Mirandoli Concordiae Comitis
Hallo!
Brauche Hilfe bei folgendem lateinischen Text. Würde mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet.
Legi, Patres colendissimi, in Arabum monumentis, interrogatum Abdalam Sarracenum, quid in hac quasi mundana scaena admirandum maxime spectaretur, nihil spectari homine admirabilius respondisse.
[...]
"Nec certam sedem, nec propriam faciem, nec munus ullum peculiare tibi dedimus, O Adam, ut, quam sedem, quam faciem, ea, quae munera tute optaveris, pro voto [ac] pro tua sententia habeas et possideas. Definita ceteris natura intra praescriptas a nobis leges coercetur. Tu, nullis angustiis coercitus, pro tuo arbitrio, in cuius manu te posui, tibi illam praefinies. [...]"