Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="nikita"]Leider gibt es noch keine Übersetzung dieser Texte, also bin ich auf eure Hilfe angewiesen >_< [b]Dominus iste juvenculam plurimum diligebat eamque libenter cognovisset, si comode potuisset impetrare.[/b] Dieser Herr liebte sehr das Fräulein und hatte (hätte?) sie gerne erkannt (kennen gelernt), wenn er/sie (?) [comode] erreichen konnte. [b]Ardorem suum iste scolari de familia sua nigromantico referebat.[/b] In seiner Leidenschaft wandte er sich dem scolari nigromantico seiner Familie zu. (Scolaris - 1. Fall; entnehme ich einmal aus dem Text - und kann vllt. mit Scholar (Lehrer?) übersetzt werden. nigromantico (hat mit nex = Tod zu tun - ich hab im spanischen Wörterbuch geschaut, und da heißt es: Geistesbeschwörer - vllt. Exorzist?) [b]Dominus eam, ut ipse postea retulit, delectabiliter cognosecebat, sed ad respondendum sibi inducere non valebat. [/b] Der Herr erkannte sie freudig, als sie später [retulit = frei übersetzt: aufwachte?] , aber um antzuworten, eehhh.. war sie nicht gesund genug sich zu inducere. Oh Mann, das klingt jetzt schrecklich :hammer: Soo, und jetzt ein anderer Text: [b] Vir uxorem sibi matrimonio copulavit, quam, cum annis plurimis habuisset puerosque, ut videbatur, peperisset, non [eam] ut debuit honoravit.[/b] Ein Mann heiratete eine Frau, [quam], als sie nach mehreren Jahren Kinder/Burschen hatte, und, (dass/obwohl) es schien, geboren hätte, konnte sie nicht [debuit] ehren. [b]Virtutis virum te credebam, vilissime et voluissem te honore et diviciis sublimasse, sed hoc tuis pessimis moribis perdidisti. Scias autem, quia demon sum et amplius tibi et tue familie nolo ministrare. Scias eciam, quod pueri non sunt tui, sed sunt honeste mulieris de illa civitate et domo illa ordinarie nominando, cui semper pueros cum ventositate substuli et ab astancium oculis abscondebam.[/b] Okay, seehr langer Satz :( Ich glaubte, dass du ein Mann von Tugend bist, vilissime [irgendwo hab ich [i]billig [/i]gefunden o_O] und ich wollte dich mit Ehre und Reichtum hoch erheben, aber du hast deine schlechten moribis verloren. Du weißt aber, weil ich ein Dämon bin und dir und deiner Familie wollte ich nicht dienen. Du weißt aber auch, dass es nicht deine Kinder snd, sondern eigentlich einer Frau aus jener Stadt und aus jenem genannten Haus [ordinarie], der ich oft Kinder mit ventosistate [=Wind, Eile?] weggenommen hab und vor den abstancium Augen versteckt habe. So, das wars, ich hoffe, es kann mir irgendwer doch helfen ;_;[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
nikita
Verfasst am: 26. Apr 2008 17:27
Titel: Übersetzungsprobleme bei mlat. Text
Leider gibt es noch keine Übersetzung dieser Texte, also bin ich auf eure Hilfe angewiesen >_<
Dominus iste juvenculam plurimum diligebat eamque libenter cognovisset, si comode potuisset impetrare.
Dieser Herr liebte sehr das Fräulein und hatte (hätte?) sie gerne erkannt (kennen gelernt), wenn er/sie (?) [comode] erreichen konnte.
Ardorem suum iste scolari de familia sua nigromantico referebat.
In seiner Leidenschaft wandte er sich dem scolari nigromantico seiner Familie zu.
(Scolaris - 1. Fall; entnehme ich einmal aus dem Text - und kann vllt. mit Scholar (Lehrer?) übersetzt werden.
nigromantico (hat mit nex = Tod zu tun - ich hab im spanischen Wörterbuch geschaut, und da heißt es: Geistesbeschwörer - vllt. Exorzist?)
Dominus eam, ut ipse postea retulit, delectabiliter cognosecebat, sed ad respondendum sibi inducere non valebat.
Der Herr erkannte sie freudig, als sie später [retulit = frei übersetzt: aufwachte?] , aber um antzuworten, eehhh.. war sie nicht gesund genug sich zu inducere.
Oh Mann, das klingt jetzt schrecklich
Soo, und jetzt ein anderer Text:
Vir uxorem sibi matrimonio copulavit, quam, cum annis plurimis habuisset puerosque, ut videbatur, peperisset, non [eam] ut debuit honoravit.
Ein Mann heiratete eine Frau, [quam], als sie nach mehreren Jahren Kinder/Burschen hatte, und, (dass/obwohl) es schien, geboren hätte, konnte sie nicht [debuit] ehren.
Virtutis virum te credebam, vilissime et voluissem te honore et diviciis sublimasse, sed hoc tuis pessimis moribis perdidisti. Scias autem, quia demon sum et amplius tibi et tue familie nolo ministrare. Scias eciam, quod pueri non sunt tui, sed sunt honeste mulieris de illa civitate et domo illa ordinarie nominando, cui semper pueros cum ventositate substuli et ab astancium oculis abscondebam.
Okay, seehr langer Satz
Ich glaubte, dass du ein Mann von Tugend bist, vilissime [irgendwo hab ich
billig
gefunden o_O] und ich wollte dich mit Ehre und Reichtum hoch erheben, aber du hast deine schlechten moribis verloren. Du weißt aber, weil ich ein Dämon bin und dir und deiner Familie wollte ich nicht dienen. Du weißt aber auch, dass es nicht deine Kinder snd, sondern eigentlich einer Frau aus jener Stadt und aus jenem genannten Haus [ordinarie], der ich oft Kinder mit ventosistate [=Wind, Eile?] weggenommen hab und vor den abstancium Augen versteckt habe.
So, das wars, ich hoffe, es kann mir irgendwer doch helfen ;_;