Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Gessi"]Hallo, ich komme bei ein paar Sätzen nicht wirklich weiter... Es geht um den Delphin. [quote]sed adfert moram providentia naturae, quia nisi resupini atque conversi non corripiunt, quae causa praecipue velocitatem eorum ostendit. nam cum fame conciti fugientem in vada ima persecuti piscem diutius spiritum continuere, ut arcu missi ad respirandum emicant tantaque vi exiliunt, ut plerumque vela navium transvolent. [/quote] Aber die Voraussicht der Natur bringt eine Schranke herbei, [i]weil sie nicht erbeuten wenn nicht auf dem Rücken liegend und zur Seite gedreht, [/i]diese Sache zeigt besonders ihre Schnelligkeit. Denn sie, die vom (?) Hunger angetrieben werden und den fliehenden Fisch im tiefen Wasser verfolgen, halten den Atem länger an, wie von einem Bogen abgeschossen schnellen sie zum Atem holen heraus und springen mit einer solchen Kraft hinaus, dass sie meistens die Segel der Schiffe überfliegen. Vor allem der kursive Teil macht mir Probleme, das klingt ja total bescheuert... und ein nihil wäre mir da wesentlich lieber als ein non... [quote]solent in terram erumpere, incerta de causa, nec statim tellure tacta moriuntur [/quote] Sie pflegen aufs Land herauszustürzen, aus unsicherem Grund (Sinn: man weiß nicht, warum - aber korrekte Übersetzung?), und sie sterben nicht sofort, wenn/ nachdem sie die Erde berührt haben. Wäre super, falls mir da jemand helfen könnte. Im Internet gibt es keine Übersetzung zum 9. Buch, oder? (Deutsch oder [modernes] Englisch)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gessi
Verfasst am: 20. Apr 2008 00:32
Titel: Plinius, Naturalis historia 9, 20-24
Hallo,
ich komme bei ein paar Sätzen nicht wirklich weiter... Es geht um den Delphin.
Zitat:
sed adfert moram providentia naturae, quia nisi resupini atque conversi non corripiunt, quae causa praecipue velocitatem eorum ostendit. nam cum fame conciti fugientem in vada ima persecuti piscem diutius spiritum continuere, ut arcu missi ad respirandum emicant tantaque vi exiliunt, ut plerumque vela navium transvolent.
Aber die Voraussicht der Natur bringt eine Schranke herbei,
weil sie nicht erbeuten wenn nicht auf dem Rücken liegend und zur Seite gedreht,
diese Sache zeigt besonders ihre Schnelligkeit. Denn sie, die vom (?) Hunger angetrieben werden und den fliehenden Fisch im tiefen Wasser verfolgen, halten den Atem länger an, wie von einem Bogen abgeschossen schnellen sie zum Atem holen heraus und springen mit einer solchen Kraft hinaus, dass sie meistens die Segel der Schiffe überfliegen.
Vor allem der kursive Teil macht mir Probleme, das klingt ja total bescheuert... und ein nihil wäre mir da wesentlich lieber als ein non...
Zitat:
solent in terram erumpere, incerta de causa, nec statim tellure tacta moriuntur
Sie pflegen aufs Land herauszustürzen, aus unsicherem Grund (Sinn: man weiß nicht, warum - aber korrekte Übersetzung?), und sie sterben nicht sofort, wenn/ nachdem sie die Erde berührt haben.
Wäre super, falls mir da jemand helfen könnte. Im Internet gibt es keine Übersetzung zum 9. Buch, oder? (Deutsch oder [modernes] Englisch)