Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Tine"]2."Viros [u]malus insidiae[/u] parabant, ..." In der Übersetzung beziehst du malus auf insidiae. Das Wort malus ist aber maskulinum und kann sich somit nicht auf insidiae beziehen. Ich weiß nicht genau, ob du mala, oder malae nehmen müsstest, denn insidiae ist ein Pluralwort, der Genitiv lautet insidiarum. Ich gebe diese Frage ab... *g* im gleichen Satz - teneri liberi - muss im Akkusativ stehen, genau wie feminas. Soweit ich weiß geht liberi (die Kinder) nach der o-dekl. - also wären es die liberos (Gen. liberorum) - und tener... bei tener bin ich mir nicht ganz sicher, allerdings müsste das auch klappen... teneros liberos? Ich geb auch hier den Kelch weiter ^^ 1.dann im ersten Satz - insula geht doch normal nach der a- dekl.? wenn du das mit Dativ gemacht hast ist es korrekt, eleganter allerdings wäre es mit Genitiv: insularum. Außerdem sind es [u]die [/u] Bewohner, also incola[b]s[/b] 3."..., etiam misera[b]s[/b] incola[b]s[/b] necabant." -- wen töteten sie? Das ist Akkusativ. Außerdem ist das auch hier wieder Plural. 4. "...et incola[b]s[/b] periculis liberabant;" Auch hier würde ich periculum in den Genitiv setzen, das wäre dann ein Genitivus partitivus - "der Gefahr befreit. " - "befreiten sie der Gefahr." Selbstverständlich kann man es dann freier übersetzen, so wie es in der deutschen Version steht. Es hieße dann [i]periculorum[/i] "cuncta deos gratus erant." anstatt cunctus würde ich hier omnes nehmen. lg ;- )[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Tine
Verfasst am: 13. Apr 2008 23:40
Titel:
2."Viros
malus insidiae
parabant, ..."
In der Übersetzung beziehst du malus auf insidiae. Das Wort malus ist aber maskulinum und kann sich somit nicht auf insidiae beziehen.
Ich weiß nicht genau, ob du mala, oder malae nehmen müsstest, denn insidiae ist ein Pluralwort, der Genitiv lautet insidiarum.
Ich gebe diese Frage ab... *g*
im gleichen Satz - teneri liberi - muss im Akkusativ stehen, genau wie feminas. Soweit ich weiß geht liberi (die Kinder) nach der o-dekl. - also wären es die liberos (Gen. liberorum) - und tener... bei tener bin ich mir nicht ganz sicher, allerdings müsste das auch klappen... teneros liberos? Ich geb auch hier den Kelch weiter ^^
1.dann im ersten Satz - insula geht doch normal nach der a- dekl.?
wenn du das mit Dativ gemacht hast ist es korrekt, eleganter allerdings wäre es mit Genitiv: insularum. Außerdem sind es
die
Bewohner, also incola
s
3."..., etiam misera
s
incola
s
necabant." -- wen töteten sie? Das ist Akkusativ. Außerdem ist das auch hier wieder Plural.
4. "...et incola
s
periculis liberabant;" Auch hier würde ich periculum in den Genitiv setzen, das wäre dann ein Genitivus partitivus - "der Gefahr befreit. " - "befreiten sie der Gefahr." Selbstverständlich kann man es dann freier übersetzen, so wie es in der deutschen Version steht.
Es hieße dann
periculorum
"cuncta deos gratus erant." anstatt cunctus würde ich hier omnes nehmen.
lg ;- )
Autodidaktos
Verfasst am: 13. Apr 2008 22:13
Titel: Bitte mal nachsehen
Hier ein paar Sätze:
1. Rauhe Piraten quälten oft die Bewohner von Inseln.
= Asperi piratae saepe incolam insulis.
2. Den Männern bereiteten sie einen schlimmen Hinterhalt, Frauen und zarte Kinder nahmen sie gefangen.
=Viros malus insidiae parabant, feminas et teneri liberi captabant.
3. Wenn die bösen Piraten Gold und Silber ersehnten, töteten sie sogar die unglücklichen Bewohner.
= Si piratae mali aurum et argentum desiderabant, etiam misera incola necabant.
4. Oft aber besiegten starke Männer die Piraten und befreiten die Bewohner von den Gefahren;
alle waren den Göttern dankbar.
=Saepe etiam viri firmi piratas superabant et incola pericolis liberabant; cuncta deos gratus erant.
Wie immer besten Dank.