Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Altgriechisch
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="manu"]Hallo, ich kann leider kein Altgriechisch lesen und habe eine Frage zum Römerbrief. Er beginnt wie folgt: "Paulus, Knecht Christi Jesus, berufener Apostel, ausgesondert zur Verkündigung der frohen Botschaft ... " (Interlinearübersetzung Griechisch Deutsch) Da die Kommasetzung erst später hinzugekommen ist, kann die Einleitung vielleicht verschieden aufgelöst werden: 1. [b]Paulus[/b], der [b]Knecht Christi Jesus[/b], war berufen ... (so wird es immer übersetzt ) 2. [b]Paulus[/b], der [b]Knecht[/b], war [b]durch Christi Jesus berufen[/b] ... 3. [b]Paulus[/b], durch Christi Jesus [b]als Knecht berufen[/b] ... Die Varianten 2 und 3 wären im Fall des Römerbriefs eine signifikant andere Akzentsetzung als Variante 1! Kann man die Einleitung auch im zweiten oder dritten Sinne übersetzen? Vielen Dank für Hinweise Manu[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 01. Apr 2008 22:03
Titel:
Zitat:
Da die Kommasetzung erst später hinzugekommen ist, kann die Einleitung vielleicht verschieden aufgelöst werden:
1. Paulus, der Knecht Christi Jesus, war berufen ... (so wird es immer übersetzt )
2. Paulus, der Knecht, war durch Christi Jesus berufen ...
3. Paulus, durch Christi Jesus als Knecht berufen ...
Die für Variante 2 und 3 vorgeschlagene Übersetzung gibt der Text nicht her.
Christou und Iesou sind eindeutige Genitive.
Auch würden diese Übersetzungen der einhelligen Auffassung widersprechen, dass Jesus und Paulus sich nie begegnet sind.
Die folgende Lateintext (Vulgata) ist eine wörtliche Übersetzung des griechischen Textes
Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei
manu
Verfasst am: 01. Apr 2008 08:46
Titel: Paulus, Römerbrief
Hallo,
ich kann leider kein Altgriechisch lesen und habe eine Frage zum Römerbrief. Er beginnt wie folgt:
"Paulus, Knecht Christi Jesus, berufener Apostel, ausgesondert zur Verkündigung der frohen Botschaft ... " (Interlinearübersetzung Griechisch Deutsch)
Da die Kommasetzung erst später hinzugekommen ist, kann die Einleitung vielleicht verschieden aufgelöst werden:
1.
Paulus
, der
Knecht Christi Jesus
, war berufen ... (so wird es immer übersetzt )
2.
Paulus
, der
Knecht
, war
durch Christi Jesus berufen
...
3.
Paulus
, durch Christi Jesus
als Knecht berufen
...
Die Varianten 2 und 3 wären im Fall des Römerbriefs eine signifikant andere Akzentsetzung als Variante 1!
Kann man die Einleitung auch im zweiten oder dritten Sinne übersetzen?
Vielen Dank für Hinweise
Manu