Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Nox"]das problem ist, dass ich nur genau diesen teil brauche, und da ich kein latein kann weiß ich a) nicht wo es anfängt und aufhört, und b) nicht, wie es dann grammatikalisch richtig ist ;)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 27. März 2008 11:52
Titel:
Vielleicht wäre es hilfreich zu erfahren, wofür du die Übersetzung benötigst, denn ein Bibelzitat ohne christlichen Hintergrund zu übersetzen ist ja schon ein wenig ungewöhnlich...
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass diese spezifische Stelle nicht übermäßig von christlicher Wortwahl o.ä. geprägt ist, denn das lateinische Verb "credere" kann man praktisch in genau den gleichen Kontexten benutzen wie das deutsche Verb "glauben", also nicht nur im religiösen Sinne.
Nox
Verfasst am: 27. März 2008 00:25
Titel:
d.h. si potes credere omnia possibilia credenti
heisst:
Wenn du kannst glauben, alle Dinge sind möglich für den Glaubenden
kann man ALLES IST MÖGLICH, DEM DER GLAUBT nicht anders, vielleicht nicht ganz so auf den bliblischen/christlichen "glauben" bezogen, übersetzen ?
Goldenhind
Verfasst am: 26. März 2008 14:27
Titel:
Okay:
22Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
heißt Wort für Wort:
Jesus (=Iesus) aber (autem) sagte (ait) jenem (illi): "Wenn (si) du kannst (potes) glauben (credere). Alle [Dinge] (omnia) [sind] möglich (possibilia) für den Glaubenden (credenti)."
Nox
Verfasst am: 26. März 2008 14:20
Titel:
das problem ist, dass ich nur genau diesen teil brauche, und da ich kein latein kann weiß ich a) nicht wo es anfängt und aufhört, und b) nicht, wie es dann grammatikalisch richtig ist
Goldenhind
Verfasst am: 26. März 2008 14:18
Titel:
Bei Wiki findest du die komplette Bibel auf Latein, wenn du also weißt, wo das entsprechende deutsche Zitat steht, kannst du es auch auf Latein nachsehen:
http://www.lateinwiki.org/index.php/Die_Bibel
In dem Fall:
Markus 9,22
22Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Lanara
Verfasst am: 26. März 2008 14:11
Titel:
Omnes credenti possunt fieri.
Ist nur nen Vorschlag
Nox
Verfasst am: 26. März 2008 13:58
Titel: Hilfe bei Bibelzitat
Hallo Leute,
ich bräuchte bitte eure Hilfe beim Übersetzen eines Bibelzitats:
Alles ist möglich, dem der glaubt.
Danke schon mal im Voraus
p.s. ich kann KEIN wort Latein