Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="kitty"]Ovids Metamorphosen Buch 10 zeile 56 bis 61 ich habe den text übersetzt bin mir aber an einigen stellen nicht sicher bzw kann sie nicht übersetzten. hic, [b]ne deficeret[/b], metuens avidusque videndi flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est, bracchiaque intendens[b] prendique et prendere certans[/b] nil nisi cedentes infelix arripit auras. iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam questa suo quid enim nisi se quereretur amatam? Dieser als fürchtete NE DEFICERET und begierig des Sehens, wendet liebend die Augen; und sofort ist jene zurückgeglitten, während er die Arme aussstreckt sowohl um gefasst zu werden als auch um zu fassen, doch unglücklich reißt er nur zurückweichende Lüfte an sich. Und schon zum zweiten Mal sterbend ist nichts an ihm , dem Ehemann, zu beklagen, was nämlich hätte sie beklagen können außer, dass er sie liebt? ne dificeret.... deficere heißt ermatten... er fürchtet also sie könne ermatten... aber wie passt das ne da rein? prendique et prendere certans.... während gefasst zu werden und zu fassen wetteifern --- ich verstehe den sinn nicht... dann heißt es unglücklich oder der Unglückliche Und der letzte Satz ist auch sehr wacklig.... Ich würde mich über eine Hilfe sehr freuen und danke schonmal im vorraus....[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 24. März 2008 16:58
Titel:
"metuere, ne ..." heißt "sich fürchten, dass". Das "ne" wird im Deutschen also nicht übersetzt.
kitty
Verfasst am: 24. März 2008 14:58
Titel: übersetzungsschwierigkeiten bei orpheus und euridike
Ovids Metamorphosen Buch 10 zeile 56 bis 61
ich habe den text übersetzt bin mir aber an einigen stellen nicht sicher bzw kann sie nicht übersetzten.
hic,
ne deficeret
, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,
bracchiaque intendens
prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix arripit auras.
iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam
questa suo quid enim nisi se quereretur amatam?
Dieser als fürchtete NE DEFICERET und begierig des Sehens, wendet liebend die Augen; und sofort ist jene zurückgeglitten, während er die Arme aussstreckt sowohl um gefasst zu werden als auch um zu fassen, doch unglücklich reißt er nur zurückweichende Lüfte an sich. Und schon zum zweiten Mal sterbend ist nichts an ihm , dem Ehemann, zu beklagen, was nämlich hätte sie beklagen können außer, dass er sie liebt?
ne dificeret.... deficere heißt ermatten... er fürchtet also sie könne ermatten... aber wie passt das ne da rein?
prendique et prendere certans.... während gefasst zu werden und zu fassen wetteifern --- ich verstehe den sinn nicht...
dann heißt es unglücklich oder der Unglückliche
Und der letzte Satz ist auch sehr wacklig....
Ich würde mich über eine Hilfe sehr freuen und danke schonmal im vorraus....