Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="erdg"][quote="Goldenhind"]Jo, wobei du ruhig "erwarte[b]n[/b]" schreiben kannst.[/quote] Ok! Danke![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
erdg
Verfasst am: 15. Feb 2008 14:24
Titel:
Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Jo, wobei du ruhig "erwarte
n
" schreiben kannst.
Ok!
Danke!
Goldenhind
Verfasst am: 14. Feb 2008 19:40
Titel:
Jo, wobei du ruhig "erwarte
n
" schreiben kannst.
erdg
Verfasst am: 14. Feb 2008 17:48
Titel: Re: Übersetzungsvorschlag - Richtig oder falsch?
Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
"sentio" kommt von "sentire". "vires" sind die Kräfte, "crescere" heißt "wachsen"
Also: Ich fühle schon, das meine Kräfte wachsen
?
Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Titus:"Uns erwarten schon die Griechen und Athener."
wörtl. "Griechenland und Athen"
Uns erwartet schon Griechenland und Athen
?
Ist das rihtig?
Danke schon mal für deine Hilfe!
Goldenhind
Verfasst am: 14. Feb 2008 17:20
Titel: Re: Übersetzungsvorschlag - Richtig oder falsch?
erdg hat Folgendes geschrieben:
Iam vires crescere sentio."
Schon erholt sich mein Gefühl."
"sentio" kommt von "sentire". "vires" sind die Kräfte, "crescere" heißt "wachsen"
Titus:"Graecia et Athenae bos iam exspectant."
Titus:"Uns erwarten schon die Griechen und Athener."
wörtl. "Griechenland und Athen"
erdg
Verfasst am: 14. Feb 2008 16:18
Titel: Übersetzungsvorschlag - Richtig oder falsch?
Hey! Ich habe folgendes Übersetzt und wollte fragen ob es so richtig ist?
Caupo: "Vos in aedibus meis manere gaudeo."
Der Gastwirt: "Ich freue mich, dass ihr in meinem Haus bleibt!"
Titus, qui iam bibit:
Titus, der gleich trinkt:
"Ah, vinum tuum bonum esse animadverto.
Ah, Ich bemerke, dass dein Wein gut ist.
Iam vires crescere sentio."
Schon erholt sich mein Gefühl."
Titus:"Graecia et Athenae bos iam exspectant."
Titus:"Uns erwarten schon die Griechen und Athener."
Lucius:"Sed antea mare nos exspectat."
Lucius:"Aber vorher erwartet uns das Meer."
Titus:"Oh! - Iterum bibere volo."
Titus:"Oh! - Wiederum möchte ich trinken."
Ich hoffe das mir hier jemand helfen kann!
MfG erdg