Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"][quote="DarthVader"]Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vaccum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri. Um das Getreide aus dem Lager zu beschaffen waren sie hinausgegangen, sie habe gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden. [b]"Qui" ist hier wohl ein relativischer Satzanschluss und wird mit "diese" übersetzt. "e castris" würde ich auf "exierant" beziehen, nicht auf "comparandum". "cuncta loca superiora" ="die ganzen höheren bzw. höher gelegenen Orte". "atque" würde ich hier einfach mit "und" übersetzen.[/b] Denique nostri tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt. Schließlich haben bei uns [den unseren] die Geschosse gefehlt; sie begannen den Wall des Feindes zu zerstören und den Graben aufzufüllen. [b]"adversarii" ist hier wohl Nominativ Pl.[/b] [/quote][/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 13. Feb 2008 13:17
Titel:
Hallo, DarthVader,
Den Begriff "Baumdiagramm" habe ich bisher nur im Zusammenhang mit der Mathematik gehört.
Meinst Du damit die Satzstruktur?
Caesar invenit = Hauptsatz
commodum esse traiectum = ACI
Vielleicht kannst Du das mal erläutern; bin neugierig.
Vielen Dank im Voraus.
Antonius
DarthVader
Verfasst am: 12. Feb 2008 16:07
Titel:
ahh danke erstmal das hilft mir auf jeden fall weiter
hat vieleicht jemand noch einen tipp zu den übrigen sätzen
Goldenhind
Verfasst am: 12. Feb 2008 15:57
Titel: Re: übersetzungs korrektur
DarthVader hat Folgendes geschrieben:
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vaccum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.
Um das Getreide aus dem Lager zu beschaffen waren sie hinausgegangen, sie habe gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden.
"Qui" ist hier wohl ein relativischer Satzanschluss und wird mit "diese" übersetzt. "e castris" würde ich auf "exierant" beziehen, nicht auf "comparandum". "cuncta loca superiora" ="die ganzen höheren bzw. höher gelegenen Orte". "atque" würde ich hier einfach mit "und" übersetzen.
Denique nostri tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Schließlich haben bei uns [den unseren] die Geschosse gefehlt; sie begannen den Wall des Feindes zu zerstören und den Graben aufzufüllen.
"adversarii" ist hier wohl Nominativ Pl.
DarthVader
Verfasst am: 12. Feb 2008 13:56
Titel: übersetzungs korrektur
hallo zusammen,
ich hätte mal ne frage zu drei sätzen die ich irgenwie nicht korrekt übersetzt bekomme
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vaccum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.
Um das Getreide aus dem Lager zu beschaffen waren sie hinausgegangen, sie habe gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden.
Multas horas pugnatum est, aegre sustentantum est.
Viele Sunden ist gekämpft worden, mit Mühe ist standgehalten worden.
Denique nostri tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Schließlich haben bei uns [den unseren] die Geschosse gefehlt; sie begannen den Wall des Feindes zu zerstören und den Graben aufzufüllen.
Außerdem bekomme ich es nicht gebacken bei folgendem Satz ein Baumdiagramm zu erstellen:
Caesar invenit ex portu Itio commodum esse traiectum in Britanniam.
Als Übersetzung hab ich:
Caesar fand, dass es günstig wäre, von dem Hafen Itius aus nach Britannien hinüberzufahren.
für tipps und hilfestellungen wär ich wirklich sehr dankbar =)