Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="arcticeisbaer"]hallo ihr alle! ich schreib facharbeit in latein und muss dazu vorher zwei texte übersetzen die ich in der arbeit selbst dann vergleiche. keine sorge, die übersetzungen werde nicht mit benotet, ich darf also hilfe bekommen ganz ohne dass meine arbeit ungültig wird oder sowas. der erste war aus de divinitionem von cicero, den hab ich fertig. jetzt beschäftige ich mich mit augustus und da fällt mir eine stelle schwer in der a. seneca zitiert. ich schreib euch erstmal den satz und dann was ich mir bisher so überlegt hab. Adsum impiger: fac nolle, comitabor gemens/ (zeilenumbruch) malusque patiar, facere quod licuit bono. okay... also ich erkenn kenn keine struktur aber hier mal was ich mir gedacht hab: - fac nolle: kann das eine konstruktion sein um den imperativ zu nolle zu umschreiben? (lacht bitte bitte nicht wenn das blöd sein sollte! :rolleye: ) -comitabor ist nach meiner bestimmung 1.sg.futurI.ind.akt. stimmt das? -adsum impiger ist klar: ich bestehe unverdrossen (weil adsum ja ein esse-komposita ist steh ipiger kein adverb) -gemens ist ppa zu gemere, die andern bestimmungen müsste ich ziemlich sicher richtig haben. aber... wo ist die struktur in dem satz? ist da ein aci der von dem fac nolle ausgeht? soo in die richtung: "du sollst nicht wollen, dass..." ? ich bin wirklich verzweifelt wenn mir jemand von euch helfen könnte wäre das prima. ein kleiner tipp reicht vielleicht schon, nur dass ich den groben aufbau des satzes erkenn, ich weiß gar nicht mehr weiter! dankeschön im voraus!! :-*[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
arcticeisbaer
Verfasst am: 10. Feb 2008 22:35
Titel:
passt auf, ich habs jetzt. allerdings hätte ich das niiiiiiiiie so hinbekommen, voila die in versform gepackte fassung:
und wollte ich nicht/ so folgte ich seufzend/ litte als böser/ was ich als guter zu tun versäumte.
tjaja ich bin ja ne niete, aber dass ich das nicht geschafft hab wundert mich nicht.
arcticeisbaer
Verfasst am: 10. Feb 2008 18:41
Titel: übersetzung seneca ep 107
hallo ihr alle!
ich schreib facharbeit in latein und muss dazu vorher zwei texte übersetzen die ich in der arbeit selbst dann vergleiche. keine sorge, die übersetzungen werde nicht mit benotet, ich darf also hilfe bekommen ganz ohne dass meine arbeit ungültig wird oder sowas.
der erste war aus de divinitionem von cicero, den hab ich fertig.
jetzt beschäftige ich mich mit augustus und da fällt mir eine stelle schwer in der a. seneca zitiert.
ich schreib euch erstmal den satz und dann was ich mir bisher so überlegt hab.
Adsum impiger: fac nolle, comitabor gemens/ (zeilenumbruch)
malusque patiar, facere quod licuit bono.
okay... also ich erkenn kenn keine struktur aber hier mal was ich mir gedacht hab:
- fac nolle: kann das eine konstruktion sein um den imperativ zu nolle zu umschreiben? (lacht bitte bitte nicht wenn das blöd sein sollte!
)
-comitabor ist nach meiner bestimmung 1.sg.futurI.ind.akt. stimmt das?
-adsum impiger ist klar: ich bestehe unverdrossen (weil adsum ja ein esse-komposita ist steh ipiger kein adverb)
-gemens ist ppa zu gemere, die andern bestimmungen müsste ich ziemlich sicher richtig haben.
aber... wo ist die struktur in dem satz? ist da ein aci der von dem fac nolle ausgeht? soo in die richtung: "du sollst nicht wollen, dass..." ?
ich bin wirklich verzweifelt wenn mir jemand von euch helfen könnte wäre das prima. ein kleiner tipp reicht vielleicht schon, nur dass ich den groben aufbau des satzes erkenn, ich weiß gar nicht mehr weiter!
dankeschön im voraus!! :-*