Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Der Ablativ von "tempus" ist "tempore"[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 11. Jan 2008 15:44
Titel:
Der Ablativ von "tempus" ist "tempore"
Autodidaktos
Verfasst am: 11. Jan 2008 11:46
Titel:
Danke Goldenhind.
Ich hoffe so ist es jetzt richtig:
1. Vitam rusticam semper amabam, Marce.
2. Nunquam me Roma diu tempo (Abl. Sg. müsste stimmen...ablativus temporis) habebat.
3. Quo volabasne? Semper ad villam volabam, ubi nunc habito (1.Per. Prä. Aktiv).
5. Sed libri laborare debebant. Nam agricola imperabat: Opera gro date!
6.Enim parvi campi (Nom. Pl) familiis (Dat. Pl.) parvum pretium operae donabant.
Goldenhind
Verfasst am: 10. Jan 2008 16:22
Titel:
1. aus "vita rustica" musst du Akkusativ machen
2. ich vermute das "lange Zeit" muss wohl mit Ablativ übersetzt werden, bin mir aber nicht sicher.
3. "wohne" ist Präsens, du hast im Imperfekt übersetzt.
5. "Gebt" ist Imperativ
6. "Enim" heißt "denn". "Aber" heißt "sed"
7. die kleinen Felder sind das Subjekt, müssen also im Nominativ stehen.
Und wem man etwas schenkt, wird auch im Lateinischen im Dativ angegeben.
Autodidaktos
Verfasst am: 10. Jan 2008 16:07
Titel: Wieder mal ein paar Sätze.
So hatte endlich wieder Zeit was zu üben. Und hier was dabei raus gekommen ist:
1. Ich liebte immer das Bauernleben, Marcus.
Vita rustica semper amabam, Marce.
2. Niemals hielt mich Rom lange Zeit.
Nunquam me Roma diu tempus habebat. (das scheint mit ziemlich falsch)
3. Wohin eiltest du? Ich eilte immer zu dem Landhaus, wo ich jetzt wohne.
Quo volabasne? Semper ad villam volabam, ubi nunc habitabam.
4. Oft schaute ich dort der lässtigen Arbeit der Bauern zu (betrachtete ich).
Saepe ibi molesta opera agricolarum spectabam.
5. Auch die Kinder mußten arbeiten. Denn der Bauer befahl: Gebt eure Mühe dem Acker!
Etiam libri laborare debebant. Nam agricola imperabat: Opera agro datis!
6. Aber die kleinen Felder schenkten den Familien (nur) geringen Lohn (für) (ihre) Mühe. [Wörter in Klammern sind hier nicht mit zu übersetzen]
Enim parvos campos familias parvum pretium operae donabant.
Ich bin wie immer jedem dankbar, der mir sagen kann wo hier meine Fehler liegen.