Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Ragazza"]Hey Lowe, besten Dank für die schnelle Hilfe. Ich glaube aber im 4. Satz Treue bewahren = fidem praestare, das Wort habe ich noch nicht gelernt. Kann man den Satz, wie ich ihn am Schluß, mit serabimus übersetzen? :wink:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 03. Jan 2008 22:43
Titel:
Zitat:
Ich glaube aber im 4. Satz Treue bewahren = fidem praestare, das Wort habe ich noch nicht gelernt. Kann man den Satz, wie ich ihn am Schluß, mit serabimus übersetzen?
Wenn praestare noch nicht zu deinen Vokabeln gehört, kannst du sicherlich auch servare benutzen, dann aber bitte "servabimus"
Ragazza
Verfasst am: 03. Jan 2008 19:25
Titel: Übersetzung Deutsch nach Latein
Hey Lowe, besten Dank für die schnelle Hilfe. Ich glaube aber im 4. Satz Treue bewahren = fidem praestare, das Wort habe ich noch nicht gelernt. Kann man den Satz, wie ich ihn am Schluß, mit serabimus übersetzen?
Lowe
Verfasst am: 02. Jan 2008 21:22
Titel:
Offensichtlich handelt es sich im Folgenden bei der angespprochenen Person um einen Gott. Es kommt nun darauf an, wie man mit seinem Gott spricht: befehlend (Imperativ) oder bittend (Wunsch). Die lateinische Bibel (Psalmen) sieht beides vor, die deutsche übrigens auch:
1. Propitius esto (Imperativ) oder propitius sis (Wunsch). Wem? Dem Dativ. Also:
Civitati (rei publicae) Romanae propitius sis bzw. Esto!
2. Halte von unserem Staat böses Verderben ab!
Perniciem malam ab nostra civitate (re publica) prohibe (Imperativ) bzw. prohibeas (Wunsch) (prohibere
a
statt
de
)
3. Denn du bist der Herr der Erde (der menschlichen Dinge).
Nam tu dominus rerum humanarum (orbis terrarum) es. (Erde, Erdkreis = orbis terrarum)
4. Deshalb werden wir dir die Treue im Glück und Unglück bewahren.
Itaque tibi fidem in rebus secundis adversisque praestabimus (Treue bewahren = fidem praestare)
Ragazza
Verfasst am: 02. Jan 2008 19:43
Titel: Brauche bitte Hilfe bei Übersetzung Deutsch nach Latein
Bin noch Anfänger und möchte wissen, ob ich die 4 Sätze richtig übersetzt habe. Ich bitte diese event. zu berichtigen. Danke
Sei dem römischen Staat gnädig!
Es romano civitas propitius!
Halte von unserem Staat böses Verderben ab!
Pernicem malam de nostro civitas prohibe!
Denn du bist der Herr der Erde (der menschlichen Dinge).
Nam tu e dominus rerum humanorum es.
Deshalb werden wir dir die Treue im Glück und Unglück bewahren.
Itaque tibi fidem in rebus secundis et in rebus adversis serbabimus.
Habe leider noch Schwierigkeiten mit der Übersetzung.