Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="juergen"][quote="greenpurple"]Latein: Incredibile videri potest(,) quot per dies singulos in civitatem victualia ingeruntur. Meine Übersetzung: Du kannst vielleicht sehen, dass durch diese wenigen Tage Waren gegen die Bürgerschaft "ingeruntur" (<-- war in keinem Lexikon zu finden) Kann mir vielleicht jemand sagen woran das liegt?[/quote] Incredibile - unglaublich, erstaunlich potest = [b]3.[/b] Pers. Sg. -- nicht 2. Bitte überleg nochmal, was "quo[b]t[/b]" bedeutet, und verwechsele es nicht mit "quo[b]d[/b]". in civitatem - ist hier besser mit "'in" statt mit "gegen" zu übersetzen. "in" mit Akk. meint immer eine Antwort auf die Frage "wohin?" ingeruntur - von ingero, ingessi, ingestum; hier: 3. Pl. passiv. (sollte eigentlich in jedem Wörterbuch stehen: hier meint es 'hineinbringen') Ich hoffe das hilft weiter.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
greenpurple
Verfasst am: 12. Okt 2004 22:39
Titel:
also isses dann richtig?
[shuttle-cock]
Verfasst am: 02. Okt 2004 14:54
Titel:
anne hat Folgendes geschrieben:
Meint 'dies singulis' nicht an einem einzelnen Tag?
im Text steht doch 'dies singulOs'
das stammt nicht von singularis, -e sondern von singulus, a, um und bedeutet soviel wie täglich/mit jedem Tage
an einem einzelnen Tag: singulari diei (Abl. temporis)
anne
Verfasst am: 02. Okt 2004 14:15
Titel:
Meint 'dies singulis' nicht an einem einzelnen Tag?
greenpurple
Verfasst am: 29. Sep 2004 15:56
Titel:
Also heißt der Satz dann folgendes?
Es mag unglaublich erscheinen, wie viele Lebensmittel an jedem Tag in die Stadt eingeführt werden.
jetz richtig?
Danke
juergen
Verfasst am: 29. Sep 2004 08:26
Titel: Re: Piccolomini HILFE
greenpurple hat Folgendes geschrieben:
Latein:
Incredibile videri potest(,) quot per dies singulos in civitatem victualia ingeruntur.
Meine Übersetzung:
Du kannst vielleicht sehen, dass durch diese wenigen Tage Waren gegen die Bürgerschaft "ingeruntur" (<-- war in keinem Lexikon zu finden)
Kann mir vielleicht jemand sagen woran das liegt?
Incredibile - unglaublich, erstaunlich
potest =
3.
Pers. Sg. -- nicht 2.
Bitte überleg nochmal, was "quo
t
" bedeutet, und verwechsele es nicht mit "quo
d
".
in civitatem - ist hier besser mit "'in" statt mit "gegen" zu übersetzen. "in" mit Akk. meint immer eine Antwort auf die Frage "wohin?"
ingeruntur - von ingero, ingessi, ingestum; hier: 3. Pl. passiv.
(sollte eigentlich in jedem Wörterbuch stehen: hier meint es 'hineinbringen')
Ich hoffe das hilft weiter.
greenpurple
Verfasst am: 28. Sep 2004 22:10
Titel: Piccolomini HILFE
Eigentlich geht es nur um einen Satz. Villeicht kann mir den jemand so verbessern, dass er Sinn ergibt?
Latein:
Incredibile videri potest(,) quot per dies singulos in civitatem victualia ingeruntur.
Meine Übersetzung:
Du kannst vielleicht sehen, dass durch diese wenigen Tage Waren gegen die Bürgerschaft "ingeruntur" (<-- war in keinem Lexikon zu finden)
Kann mir vielleicht jemand sagen woran das liegt?
the greenpurple