Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Ja, der erste Satz ist wohl richtig und die obere Version des 2. Satzes auch. Ganz wörtlich wäre es aber wohl: "In den alten Zeiten wurden die römischen Bauern, weil sie vom Elend gezwungen (dazu) waren, immer wieder von den Patriziern gezwungen wurden, ihnen Geld zu leihen."[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 06. Dez 2007 11:54
Titel:
Ja, der erste Satz ist wohl richtig und die obere Version des 2. Satzes auch.
Ganz wörtlich wäre es aber wohl:
"In den alten Zeiten wurden die römischen Bauern, weil sie vom Elend gezwungen (dazu) waren, immer wieder von den Patriziern gezwungen wurden, ihnen Geld zu leihen."
Angelika
Verfasst am: 05. Dez 2007 22:33
Titel:
Erstmal Danke, dass überhaupt jemand reagiert auf meine Frage. es dreht sih bei der Klassenarbeit um das Pasiv, also wird der Lehrer kaum ativ durchlassen.
Also darf ich die Antwort so verstehen, dass Sie den 1. Satz richtig übersetzt hatte und den 2. Satz wie folgt übersetzen müsste:
In den alten Zeiten ginges den römischen Bauern gezwungener Weise schlecht, weil sie immer wieder von den Patriziern gezwungen wurden, ihnen Geld zu leihen.
oder
In den alten Zeiten ging es den römischen Bauern gezwungerner Weise schlecht, weil sie wurden immer wieder von den Patriziern gezwungen, ihnen Geld zu leihen.
Goldenhind
Verfasst am: 05. Dez 2007 19:18
Titel:
"iterum iterumqu" heißt "immer wieder"
"patriciis cogebantur" heißt eigentlich "sie wurden von den Patrziern gezwungen", aber manche Lehrer erlauben auch, dass Passiv als Aktiv zu übersetzen.
Angelika
Verfasst am: 05. Dez 2007 18:15
Titel: Korrekturlesen
Bin mir bei der Übersetzung der beiden Sätze total unsicher. Könnte mir jemand die richtige Übersetzung machen, damit ich die Fehler erkennen kann und mit meiner Tochter durchgehen kann. Hatte selber nie Latein. Nächste Woche steht Klassenarbeit an. Danke im Vorraus für Eure Hilfe.
1. Nam ii pecuniam agricolis mutuam dederant.
Denn diese liehen den Bauern Geld.
2. Antiquis temporibus agricolae Romani miseria coacti patriciis peuniam dare iterum iterimque cogebantur.
In alten Zeiten ging es den römischen Bauern gezwungener Weise schlecht, weil die Patrizier sie zwangen, ihnen Geld zu geben.