Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="zozo"][quote="rana"]Hallo Leute! Ich muss nächste Woche die Übersetzung zu diesem Text abgeben und es wär echt nett von euch, wenn ihr mal drüber schaut und mir Verbesserungsvorschläge macht. Danke schonmal!!!! Hier erstmal der lateinische Text: 23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt,[color=blue] atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant[/color]. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui [color=darkred]ex his [/color]secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur. Ich weiß, das ist ziemlich viel... Hab mal den Satz markiert, mit dem ich garnicht klar gekommen bin. [26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum. Hier meine vermutlich ebenso lange Übersetzung: 23- Der größte Ruhm war den Bürgern,die, nachdem sie Gebiete verwüstet hatten, den größten Kreis der Menschenleere besaßen. Sie hielten es für ein besonderes Zeichen von Tapferkeit, dass die Vertriebenen auf die benachbarten Felder verzichten und dass niemand es wagt sich in der Nähe niederzulassen; gleichzeitig fühlten sie sich geschützter und die Angst vor einem plötzlichen Angriff wurde beseitigt. Es wurden Magistraten gewählt, die den Krieg leiten sollten und Leben und Tod in ihrer Macht haben sollten, als die Bürger einen Verteidigungs- oder Angriffskrieg führten. Während des Friedens gab es keine gemeinsamen Beamten/Führer, aber die Führer der Regionen und auch der Stammesteilesprachen ihnen das Recht und schlichteten Streitereien. Raube, die außerhalb der gebiete und deren Bürgerschaft begangen wurden, hatten keinen üblen Ruf und [color=darkblue]???????????????????????????????.[/color] Und wenn jemand der Vornehmsten in einer Versammlung sagt, dass er Führer wird und dass die, die ihm folgen wollen, sich melden und die aufstehen sollen, die Grund und Menschen prüfen und ihre Hilfe versprechen, und werden dasnn von der Menge gelobt, die, die [color=darkred]??????????[/color] nicht folgen, werden zu Fahnenflüchtigen und Verrätern gezählt und diesen wird wegen allem das Vertrauen entzogen. 26- Es gibt ein Rind in Gestalt des Hirsches, aus dessen Stirnmitte zwischen den Ohren ein Horn hervortritt, das höher hervorragt und gerader ist als die Hörner, die uns bekannt sind; von seiner Spitze breitet es sich gleichsam Ästen und Zweigen aus. Die Gestalt der Männchen und Weibchen ist dieselbe, die Form und Größe der Hörner ist auch dieselbe. Danke schonmal dem, der sich das alles bis hierhin durchgelesen hat. Jetzt brächte ich nur noch Meinungen und verbesserungsvorschläge! :help: Rana Ich hoffe auf baldige Antwort!!! :wink:[/quote][/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Susilein
Verfasst am: 14. Jan 2010 17:44
Titel: Antwort
" und sie rühmen, dass dies geschehe um die Jugend zu trainieren und die Trägheit zu vermindern"
zozo
Verfasst am: 19. Sep 2007 19:58
Titel: alia iacta est
rana hat Folgendes geschrieben:
Hallo Leute!
Ich muss nächste Woche die Übersetzung zu diesem Text abgeben und es wär echt nett von euch, wenn ihr mal drüber schaut und mir Verbesserungsvorschläge macht.
Danke schonmal!!!!
Hier erstmal der lateinische Text:
23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt,
atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant
. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui
ex his
secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur.
Ich weiß, das ist ziemlich viel... Hab mal den Satz markiert, mit dem ich garnicht klar gekommen bin.
[26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.
Hier meine vermutlich ebenso lange Übersetzung:
23- Der größte Ruhm war den Bürgern,die, nachdem sie Gebiete verwüstet hatten, den größten Kreis der Menschenleere besaßen. Sie hielten es für ein besonderes Zeichen von Tapferkeit, dass die Vertriebenen auf die benachbarten Felder verzichten und dass niemand es wagt sich in der Nähe niederzulassen; gleichzeitig fühlten sie sich geschützter und die Angst vor einem plötzlichen Angriff wurde beseitigt. Es wurden Magistraten gewählt, die den Krieg leiten sollten und Leben und Tod in ihrer Macht haben sollten, als die Bürger einen Verteidigungs- oder Angriffskrieg führten. Während des Friedens gab es keine gemeinsamen Beamten/Führer, aber die Führer der Regionen und auch der Stammesteilesprachen ihnen das Recht und schlichteten Streitereien. Raube, die außerhalb der gebiete und deren Bürgerschaft begangen wurden, hatten keinen üblen Ruf und
???????????????????????????????.
Und wenn jemand der Vornehmsten in einer Versammlung sagt, dass er Führer wird und dass die, die ihm folgen wollen, sich melden und die aufstehen sollen, die Grund und Menschen prüfen und ihre Hilfe versprechen, und werden dasnn von der Menge gelobt, die, die
??????????
nicht folgen, werden zu Fahnenflüchtigen und Verrätern gezählt und diesen wird wegen allem das Vertrauen entzogen.
26- Es gibt ein Rind in Gestalt des Hirsches, aus dessen Stirnmitte zwischen den Ohren ein Horn hervortritt, das höher hervorragt und gerader ist als die Hörner, die uns bekannt sind; von seiner Spitze breitet es sich gleichsam Ästen und Zweigen aus. Die Gestalt der Männchen und Weibchen ist dieselbe, die Form und Größe der Hörner ist auch dieselbe.
Danke schonmal dem, der sich das alles bis hierhin durchgelesen hat. Jetzt brächte ich nur noch Meinungen und verbesserungsvorschläge!
Rana
Ich hoffe auf baldige Antwort!!!
Bastian
Verfasst am: 20. Feb 2006 02:09
Titel:
und sie sagen auch (predicere habe ich einfach als sagen uebersetzt, vielleicht findest du was schoeneres), dass diese zum zweck(causa) der uebung der der jugend (genetiv vom genetiv) und der verminderung der tatenlosigkeit (wieder genetiv vom genetiv, parallel zu oben) gemacht werden.
"ex his" ist "von diesen", naemlich von denen, die sich auf der versammlung fuer den raubzug gemldet haben. also "wer von diesen nicht folgt, die werden zu den blabla gezaehlt..."
Lowe
Verfasst am: 05. Feb 2006 20:04
Titel:
http://www.latein24.de/index.php?name=Sections&req=viewarticle&artid=22&page=1
rana
Verfasst am: 05. Feb 2006 17:50
Titel: Caesar-Übersetzungshilfe -6.Buch - Kapitel 23+26
Hallo Leute!
Ich muss nächste Woche die Übersetzung zu diesem Text abgeben und es wär echt nett von euch, wenn ihr mal drüber schaut und mir Verbesserungsvorschläge macht.
Danke schonmal!!!!
Hier erstmal der lateinische Text:
23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt,
atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant
. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui
ex his
secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur.
Ich weiß, das ist ziemlich viel... Hab mal den Satz markiert, mit dem ich garnicht klar gekommen bin.
[26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.
Hier meine vermutlich ebenso lange Übersetzung:
23- Der größte Ruhm war den Bürgern,die, nachdem sie Gebiete verwüstet hatten, den größten Kreis der Menschenleere besaßen. Sie hielten es für ein besonderes Zeichen von Tapferkeit, dass die Vertriebenen auf die benachbarten Felder verzichten und dass niemand es wagt sich in der Nähe niederzulassen; gleichzeitig fühlten sie sich geschützter und die Angst vor einem plötzlichen Angriff wurde beseitigt. Es wurden Magistraten gewählt, die den Krieg leiten sollten und Leben und Tod in ihrer Macht haben sollten, als die Bürger einen Verteidigungs- oder Angriffskrieg führten. Während des Friedens gab es keine gemeinsamen Beamten/Führer, aber die Führer der Regionen und auch der Stammesteilesprachen ihnen das Recht und schlichteten Streitereien. Raube, die außerhalb der gebiete und deren Bürgerschaft begangen wurden, hatten keinen üblen Ruf und
???????????????????????????????.
Und wenn jemand der Vornehmsten in einer Versammlung sagt, dass er Führer wird und dass die, die ihm folgen wollen, sich melden und die aufstehen sollen, die Grund und Menschen prüfen und ihre Hilfe versprechen, und werden dasnn von der Menge gelobt, die, die
??????????
nicht folgen, werden zu Fahnenflüchtigen und Verrätern gezählt und diesen wird wegen allem das Vertrauen entzogen.
26- Es gibt ein Rind in Gestalt des Hirsches, aus dessen Stirnmitte zwischen den Ohren ein Horn hervortritt, das höher hervorragt und gerader ist als die Hörner, die uns bekannt sind; von seiner Spitze breitet es sich gleichsam Ästen und Zweigen aus. Die Gestalt der Männchen und Weibchen ist dieselbe, die Form und Größe der Hörner ist auch dieselbe.
Danke schonmal dem, der sich das alles bis hierhin durchgelesen hat. Jetzt brächte ich nur noch Meinungen und verbesserungsvorschläge!
Rana
Ich hoffe auf baldige Antwort!!!