Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Zum Perfekt: Ich habe es so gelernt, dass zwischen narratierendem ("erzählendem") Perfekt und konstatierendem ("feststellendem") Perfekt unterschieden wird. Ersteres gibt einfach einmalige Handlungen und Ereignisse sowie besonders Handlungsketten in der Vergangenheit wieder. Im Deutschen benutzen wir dafür in schriftlichen Texten ja meistens das Präteritum (in dem ja z.B. auch Romane meistens verfasst sind), weshalb man es in diesem Fall für die Überstzung wählen sollte. Das konstatierende Perfekt bezieht sich mehr auf das Ergebnis einer Handlung, es steht häufig als Fazit am Ende eines Textes. Es wird dann mit Perfekt übersetzt. Z.B. "So hat Romulus für Frieden gesorgt" etc. Die Unterscheidung ist aber nicht immer eindeutig. In den allermeisten Fällen ist es in Ordnung, das Perfekt mit Präteritum zu übersetzen, weshalb ich das auch fast immer mache (in wörtlicher Rede benutzt man im Deutschen ja eher das Pefekt, also benutze ich es da auch). Ich würde da aber am besten noch mal mit deinem Lehrer drüber reden. Ich hatte nämlich auch schon mal einen Lehrer, der wollte, dass wir das Perfekt immer mit Perfekt übersetzen, damit er sieht, dass wir die Zeit richtig erkannt haben. Wenn der Lehrer euch keine strengen Vorgaben macht, würde ich einfahc nach gefühl gehen, denn der Unterschied zwischen Perfekt und Präteritum ist im Deutschen ja eigentlich nicht so groß, als dass sich dabei ein Fehler ergeben könnte. Wenn im Lateinischen ein Imperfekt steht, sollte man es aber eigentlich immer im Präteritum übersetzen. Ich hoffe, das hilft dir ein wenig. MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
AmelieJolie
Verfasst am: 23. Aug 2007 13:57
Titel: Hey supi
ich danke euch. Freut mich natürlich, dass ich nicht nur Müll geschrieben hab...
Lowe
Verfasst am: 23. Aug 2007 13:45
Titel:
Zitat:
"Probantur" ist Imperfekt.
"probantur" ist Präsens. Das "ba" gehört zum Stamm, das Imperfekt wäre "probabantur".
Zitat:
Bei "Diu leo rex noster fuit." ist die Übersetzung im Perfekt denke ich gut, da man es als konstatierendes Perfekt interpretieren kann.
Sicherlich, nur eine sinnvolle Übersetzung des Perfekts ist bei Einzelsätzen immer Interpretationssache. Es kommt auf den Kontext an. Eine Übersetzung "Lange war der (ein) Löwe unser König" lässt sich auch begründen.
Gruß
Lowe
Goldenhind
Verfasst am: 23. Aug 2007 09:20
Titel:
"Eque" ist der Vokativ von "equus"="Pferd".
"Probantur" ist Imperfekt.
Edit: Da hat Lowe natürlich recht, manchmal gilt halt "Erst denken, dann posten...
Bei "Diu leo rex noster fuit." ist die Übersetzung im Perfekt denke ich gut, da man es als konstatierendes Perfekt interpretieren kann.
AmelieJolie
Verfasst am: 22. Aug 2007 20:57
Titel: und noch eine kleine Übersetzungsfrage:
Etiamsi ego saepe a leone terrebar, non iam terrebor.
Obgleich ich oft vom Löwen erschreckt wurde, werde ich nicht mehr erschrecken.
Diu leo rex noster fuit.
Lange ist der Löwe unser König gewesen. Oder auch war?
Sed tempora mutantur et nos mutamur in iis.
Aber die Zeiten ändern sich und wir verändern uns in ihnen.
Ab animali vetere et prudenti bene moniti sumus.
Von einem alten und klugen Tier sind wir gut ermahnt worden.
Verba tua, eque, ab omnibus probantur.
Deine Worte, Esel, werden von allen gebilligt.
Bene nobis suades.
Du gibst uns guten Rat.
Fortes erimus et pugnabimus ut viri.
Wir werden tapfer sein und kämpfen wie Männer.
Danke für eure Hilfe.
AmelieJolie
Verfasst am: 21. Aug 2007 21:33
Titel: Danke Lowe
für deine schnelle Hilfe.
Wie lernt ihr eigentlich die ganze Grammatik und den Haufen Vokabeln? Bzw. wie habt ihr das am Besten gelernt?
Habt ihr mit Karteikarten gearbeitet euch selbst Tabellen erstellt?
LG
Lowe
Verfasst am: 21. Aug 2007 20:22
Titel:
Wenn du den genitivus objectivus noch nicht hattest, kennst du wahrscheinlich auch den genitivus subjectivus noch nicht bzw. den Unterschied zwischen beiden. Um den zu erfassen, kommt es immer auf den Kontext an: Hier ein Beispiel:
"amor matris" kann heißen:
1. die Liebe der Mutter (Mutterliebe). Die Mutter ist gewissermaßen die Urheberin der Liebe, d.h. das Subjekt, also gen.subj. (mater amat)
2. die Liebe zur Mutter. Hier richtet sich die Liebe auf die Mutter, die Mutter ist das Objekt der Liebe, also gen.obj. (Liberi matrem amant)
AmelieJolie
Verfasst am: 21. Aug 2007 18:19
Titel: --
Habe eben noch gegoogelt. Wir haben den Genitivus Objektivus bis dahin noch gar nicht durchgenommen,- also war ich auch recht verwirrt. Ich denke aber, dass das dann stimmt. Ich danke dir af jeden Fall für deine Hilfe....
LG
AmelieJolie
Verfasst am: 21. Aug 2007 18:12
Titel: Hallo Lowe
Aber müsste es dann nicht imperium heißen also im Akk. stehen?
Ich weiß auch nicht, ob dann "nach" nicht durch "in" gekennzeichnet werden müsste---?
Sorry, bin erst Anfänger... Gott, und spät dran mit dem Lernen....
Also auf gehts!
Liebe Grüße.
Lowe
Verfasst am: 21. Aug 2007 14:50
Titel:
libidine imperii
imperii dürfte wohl ein Genitivus objektivus sein, und somit müsste imperium mit "Herrschaft, Macht" übersetzt werden
= durch die Begierde nach Herrschaft (Macht)
AmelieJolie
Verfasst am: 20. Aug 2007 22:17
Titel: Vielen Dank..
du bist ein Schatz!
Goldenhind
Verfasst am: 20. Aug 2007 20:56
Titel:
"Imperium" kenne ich eigentlich nicht in der Bedeutung "Volk", sondern eher als "Reich" (hier wohl zeitlich unpassend, da es vermutlich um die Frühzeit Roms geht) bzw. "Staat".
Außerdem hast du "brevi" (eigentl. "kurz") ausgelassen. "brevi post" = "wenig später"
AmelieJolie
Verfasst am: 20. Aug 2007 20:29
Titel: Hallo
habe da schon wieder so einen Satz bei dem ich mir nicht ganz sicher bin:
Tandem vir, qui ingenti libidine imperii incenus erat, a Romanis ad Volscos finitimos fuagtus est; cum iis brevi post Romam oppugnavit.
Schließlich ist der Mann, der durch die gewaltige Begierde des Volkes entflammt war, von den Römern zu den benachbarten Volskern vertrieben worden; mit diesen hat er später Rom angegriffen.
Ist das in Ordnung?
Goldenhind
Verfasst am: 17. Aug 2007 15:34
Titel:
AmelieJolie hat Folgendes geschrieben:
PS: Gibt es die Möglichkeit an die Lösungen von dem Buch "Orbis Romanus" Lehrgang Latein heranzukommen?
Nein, gibt es nicht. Schulbuchlösungen werden hier aus Copyrightgründen nicht angeboten.
AmelieJolie
Verfasst am: 17. Aug 2007 15:20
Titel:
Ja, das spectabimus Futur I ist, das weiß ich. In meinem Buch steht, dass man, wenn mox in dem Satz steht, bei der Übersetzung ins Deutsche mit Präsens übersetzen kann/soll. Ich denke, dass man das auch schreiben kann.
Vielen Dank für eure Antworten. Ihr habt mir sehr geholfen.
PS: Gibt es die Möglichkeit an die Lösungen von dem Buch "Orbis Romanus" Lehrgang Latein heranzukommen?
Goldenhind
Verfasst am: 17. Aug 2007 11:43
Titel:
"spectabimus" ist ja Futur. Das würde ich dann der Genauigkeit halber auch im Deutschen so wiedergeben, selbst wenn durch das "bald" bereits ausgedrückt wird, dass die Handlung in der Zukunft stattfinden wird.
AmelieJolie
Verfasst am: 16. Aug 2007 19:51
Titel: Noch eine kleine Übung..
Hier habe ich noch einen Mini-Text übersetzt:
Demetrius pueros laudavit. Qui laeti fuerunt.
Demetrius hat die Jungen gelobt. Diese waren erfreut.
Romani Marti templum aedificaverunt. Quod templum mox spectabimus.
Die Römer haben Mars einen Tempel gebaut. Diesen Tempel betrachten wir bald.
Rustici in vicis habitabant. Quorum filii in campis laborare solebant.
Die Bauern wohnten in den Dörfern. Deren Söhne pflegten auf den Feldern zu arbeiten.
Und, was meint ihr?
Liebe Grüße
Goldenhind
Verfasst am: 15. Aug 2007 20:37
Titel:
Zum Perfekt:
Ich habe es so gelernt, dass zwischen narratierendem ("erzählendem") Perfekt und konstatierendem ("feststellendem") Perfekt unterschieden wird.
Ersteres gibt einfach einmalige Handlungen und Ereignisse sowie besonders Handlungsketten in der Vergangenheit wieder. Im Deutschen benutzen wir dafür in schriftlichen Texten ja meistens das Präteritum (in dem ja z.B. auch Romane meistens verfasst sind), weshalb man es in diesem Fall für die Überstzung wählen sollte.
Das konstatierende Perfekt bezieht sich mehr auf das Ergebnis einer Handlung, es steht häufig als Fazit am Ende eines Textes. Es wird dann mit Perfekt übersetzt. Z.B. "So hat Romulus für Frieden gesorgt" etc.
Die Unterscheidung ist aber nicht immer eindeutig. In den allermeisten Fällen ist es in Ordnung, das Perfekt mit Präteritum zu übersetzen, weshalb ich das auch fast immer mache (in wörtlicher Rede benutzt man im Deutschen ja eher das Pefekt, also benutze ich es da auch). Ich würde da aber am besten noch mal mit deinem Lehrer drüber reden. Ich hatte nämlich auch schon mal einen Lehrer, der wollte, dass wir das Perfekt immer mit Perfekt übersetzen, damit er sieht, dass wir die Zeit richtig erkannt haben.
Wenn der Lehrer euch keine strengen Vorgaben macht, würde ich einfahc nach gefühl gehen, denn der Unterschied zwischen Perfekt und Präteritum ist im Deutschen ja eigentlich nicht so groß, als dass sich dabei ein Fehler ergeben könnte.
Wenn im Lateinischen ein Imperfekt steht, sollte man es aber eigentlich immer im Präteritum übersetzen.
Ich hoffe, das hilft dir ein wenig.
MfG Goldenhind
Lowe
Verfasst am: 15. Aug 2007 20:00
Titel:
Callatinus ist Subjekt des Satzes, also
Zur Zeit dieses Königs hatte Callatinus, ein römischer Mann, usw.
Zum Perfekt lasse ich mir noch was einfallen.
gruß
Lowe
AmelieJolie
Verfasst am: 15. Aug 2007 18:23
Titel: leider habe ich da noch was..
und finde keine Lösung.
Der Satz heißt:
Temporibus eius regis L. Callatinus, vir Romanus, uxorem pulchram, Lucretiam, habebat.
In der Zeit dieses Königs L. Callatinus, hatte ein römischer Mann eine schöne Gemahlin, Lucretia.
Aber ich denke, dass das falsch ist, hat jemand einen Lösungsvorschlag??
Danke, mir wäresehr geholfen.
AmelieJolie
Verfasst am: 15. Aug 2007 13:04
Titel: ..
Es heißt natrürlich Viele Jahre hindurch...
AmelieJolie
Verfasst am: 15. Aug 2007 12:54
Titel: Wie das Perfekt richtig übersetzen...
Hallo ihr Lieben,
in meinem Lateinbuch steht, dass das Perfekt bei der Übersetzung vom Lateinischen ins Deutsche auch oft mit dem Prätertium übersetzt wird.
Also kann ich dann: Per multos annos Romulus rex pacem in civitate servavit.
So übersetzen: Durch viele Jahre hindurch bewahrte der König Romulus den Frieden im Staat.
Aber ich könnte auch schreiben, dass er den Frieden bewahrt hat, oder?
Was muß ich bei der korrekten Übersetzung genau beachten?
Vielen Dank.