Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Liane"]hi, habe n kleines problem, die textstelle ist aus de bello gallico kapitel 12 satz 7: Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant. meine Übersetzung: Wegen dieser Sache rächte Cäsar nicht nur staatliches, sondern auch privates Unrecht, weil sein Schwiegervater L. Pisonis, den Legaten L. Pisonis, die Tiguriner in demselben Kampf wie Cassius getötet hatten. meine fragen: 1. qua in re wird im i-net mit dabei übersetzt, warum? 2. im I-net steht .....,weil seines Schwiegervaters L. Pisonis, den Legaten L. Pisonis,......... und dann gehts plötzlich weiter die Tiguriner......???? 3. Was ist der denn jetzt alles? Großvater, Schwiegervater und Legat? oder sind das zwei verschiedene personen? ich verstehe den ganzen letzten zusammenhang irgendwie nich.......! danke lg liane[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Seneca
Verfasst am: 30. Mai 2007 20:34
Titel:
Hallo Liane,
1) in qua re bedeutet wörtlich: in dieser Sache
2) Du brauchst den Satz nur konsquent zu konstruieren, dann hast du auch schon die Lösung. Hier das Geüst des Satzes: ..., quod Tiburini avum eodem proelio quo Cassium interfecerant. L.Pisonem legatum geben Namen und Rang des Großvaters wieder. Dessen Enkel hat den gleich Namen (in Rom nicht unüblich) und ist Caesars Schwiegervater.
Gruß Seneca
Liane
Verfasst am: 30. Mai 2007 15:55
Titel: übersetzungsprobleme
hi,
habe n kleines problem, die textstelle ist aus de bello gallico kapitel 12 satz 7:
Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.
meine Übersetzung:
Wegen dieser Sache rächte Cäsar nicht nur staatliches, sondern auch privates Unrecht, weil sein Schwiegervater L. Pisonis, den Legaten L. Pisonis, die Tiguriner in demselben Kampf wie Cassius getötet hatten.
meine fragen:
1. qua in re wird im i-net mit dabei übersetzt, warum?
2. im I-net steht .....,weil seines Schwiegervaters L. Pisonis, den Legaten
L. Pisonis,......... und dann gehts plötzlich weiter die Tiguriner......????
3. Was ist der denn jetzt alles? Großvater, Schwiegervater und Legat?
oder sind das zwei verschiedene personen?
ich verstehe den ganzen letzten zusammenhang irgendwie nich.......!
danke lg liane