Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="ltb39554"]Datenschutz[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
ltb39554
Verfasst am: 02. Apr 2007 15:10
Titel:
Ein Freund hat für mich das zweite Text korrigiert also ich brauche es nicht mehr. Danke.
ltb39554
Verfasst am: 01. Apr 2007 15:18
Titel:
Veilen Dank, das war sehr net von dir. Hoffentlich nach einpaar Jahre in Deutschland mache ich so was (für Deutsch und Lateinisch) für jemandem.
Herzliche Grüß!
Goldenhind
Verfasst am: 01. Apr 2007 08:48
Titel: Re: Nur Übersetzung Korrektur
Ich fange mal mit dem ersten Text an und korrigiere sowohl dein Deutsch als auch deine Übersetzung:
eklisiarh hat Folgendes geschrieben:
Text 1 (meine Übersetzung)
Verres kam nach Delos. Dort hat er
aus dem heiligsten und ältesten Tempel
sehr schöne Standbilder (Plural) heimlich
nachts weggenommen/entwedet (das passt in diesem Zusammenhang besser als "emporgehoben")
und in
sein Schiff zu übersenden befohlen
.
Die Bürger dieser Insel, welche
wegen
des Tempels ("templum" ist Singular, ist anscheinend ein Tempel für beide Götter auf einmal)
Dianas und Apollos einst für
die
herrlichste
gehalten wurde
, waren
besonders
zornig,
weil ("quod" hier kausal übersetzen)
sie
ihren
Tempel geplündert sahen (das lateinische Imperfekt (mit "ba") wird im deutschen immer im Präteritum wiedergegeben, nicht im Pefekt).[/b] Sie
wagten aber nicht sich zu beklagen ("audere" heißt "wagen", "audire" heißt "hören"), [b]weil sie wussten, dass
Verres ohne irgendeine Religion
seine Macht [missbrauchen würde (Futur)
.
Am nächsten Tag
befahl
Verres mit einem Signal jenem Schiff abzuführen. Aber doch folgten sie Bunt dem großen Sturm, wobei
das mit jenen heiligen Statuen beladene
Schiff gesunken ist[/b].
So ist er
von den unsterblichen Göttern wegen dieses
hässlichen Tempelraubes bestraft worden
.
Wenige Tage später ("paucos" bezieht sich auf "dies") sind jene Statuen an der Inselküste (wieder) gefunden und im Tempel wieder aufgestellt worden.
MfG Goldenhind
ltb39554
Verfasst am: 31. März 2007 22:08
Titel: Nur Übersetzung Korrektur
Datenschutz