Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lucius Septimius Severus"]Hallo, in meiner Klausur heute kam der Satz aus der Aeneis vor: "Infelix Dido, nunc te facta impia tangunt?" Kann man den so übersetzen: "Unglückliche Dido, berühren sie nun dich, die gottlos gemacht wurden?"[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 08. März 2007 12:50
Titel:
Dido spricht in diesem Zusammenhang zu sich selbst.
"facta impia" ist neutrum Plural, als solches Subjekt zu tangunt. Deine Übersetzung ist grammatisch gesehen also richtig, vom Ausdruck her etwas unglücklich: "facta impia" = "gottlose Taten" würde sich sicherlich besser machen.
Lucius Septimius Severus
Verfasst am: 07. März 2007 13:53
Titel: Frage über Klausur
Hallo,
in meiner Klausur heute kam der Satz aus der Aeneis vor:
"Infelix Dido, nunc te facta impia tangunt?"
Kann man den so übersetzen:
"Unglückliche Dido, berühren sie nun dich, die gottlos gemacht wurden?"