Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Ich finde deine Übersetzung ziemlich gut. Sie ist nicht immer 100%ig wörtlich, aber das soll eine gute Übersetzung ja auch gar nicht sein, und den Sinn triffst du denke ich immer sehr exakt. Sollt ihr "clientela" mit "Clientel" übersetzen? Das Wrt schreibt man doch im Deutschen eigentlich mit K. Außerdem bietet mein Wörterbuch als Übersetzjg "Schutzgenossenschaft" und "Gefolgschaft" an. Du hast "Sühne" statt "Söhne" geschrieben, aber das ist sicherlich nur ein Tippfehler. Der Begriff "Regierung der Haeduer" gefällt mir nicht so gut. Bei einem solchen Stamm würde man wohl eher nicht on einer Regierung sprechen, sondern eher von den "Anführern" o.ä. Außerdem wird mir leider nicht ersichtlich, welches Wort du überhaupt mit "Regierung" übersetzt hast, wenn es keins gibt, würde ich einfach sagen:"Sie zwangen die Haeduer". Worin besteht denn dein Problem mit dem fünften Teil? Am Anfang ist ein "qua necessitate adductus" ist ein PC, "iter facere" heißt "marschieren", "infecta re" heißt unverrichteter Dinge. Warum das "auxilium petitum" passiv ist, wird mir auch nicht ganz klar, ich hätte hier am ehesten ein Gerundium erwartet, oder ansonsten eben ein Vollverb. Ansonsten dürfte doch eigentlich alles klar sein, oder? MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 30. Jan 2007 19:55
Titel:
Vielen Dank Lowe, da habe ich doch auch wieder was Neues gelernt, das werde ich mir merken. Da ich das Supinum noch nicht kannte, hätte ich halt ein Gerundium erwartet, mit dem man ja auch einen Zweck ausdrücken kann.
Lowe
Verfasst am: 30. Jan 2007 17:33
Titel:
"auxilium petitum". Hier ist "petitum" das sogenannte "Supinum I" oder "Supinum auf -um". Es gibt auch noch das "Supinum II" oder "Supinum auf -u".
Das Supinum I ist ein erstarrter Akk. (der Richtung) und steht nach Verben der Bewegung zur Bezeichnung des Zweckes.
Also: "Diviciacus .... war gereist, um Hilfe zu erbitten".
In Verbindung mit dem passiven Infinitiv "iri" dient das Supinum I als Ersatz für den fehlenden Infinitv Futur Passiv
Spero epistulam missum iri (Keine KNG-Kongruenz zwischen epistulam und missum!!!) wörtlich: Ich hoffe, dass man daran geht, den Brief zu schicken = Ich hoffe, dass der Brief geschickt wird.
Gruß
Lowe
Susie1985
Verfasst am: 30. Jan 2007 16:30
Titel:
Danke für deine Hilfe...
Hätte nicht gedacht das es so gut ist
Ich bekomme den satz nicht gestellt...Vielleicht war das heut auch zu viel
Goldenhind
Verfasst am: 30. Jan 2007 16:09
Titel:
Ich finde deine Übersetzung ziemlich gut. Sie ist nicht immer 100%ig wörtlich, aber das soll eine gute Übersetzung ja auch gar nicht sein, und den Sinn triffst du denke ich immer sehr exakt.
Sollt ihr "clientela" mit "Clientel" übersetzen? Das Wrt schreibt man doch im Deutschen eigentlich mit K. Außerdem bietet mein Wörterbuch als Übersetzjg "Schutzgenossenschaft" und "Gefolgschaft" an.
Du hast "Sühne" statt "Söhne" geschrieben, aber das ist sicherlich nur ein Tippfehler.
Der Begriff "Regierung der Haeduer" gefällt mir nicht so gut. Bei einem solchen Stamm würde man wohl eher nicht on einer Regierung sprechen, sondern eher von den "Anführern" o.ä. Außerdem wird mir leider nicht ersichtlich, welches Wort du überhaupt mit "Regierung" übersetzt hast, wenn es keins gibt, würde ich einfach sagen:"Sie zwangen die Haeduer".
Worin besteht denn dein Problem mit dem fünften Teil? Am Anfang ist ein
"qua necessitate adductus" ist ein PC, "iter facere" heißt "marschieren", "infecta re" heißt unverrichteter Dinge. Warum das
"auxilium petitum" passiv ist, wird mir auch nicht ganz klar, ich hätte hier am ehesten ein Gerundium erwartet, oder ansonsten eben ein Vollverb.
Ansonsten dürfte doch eigentlich alles klar sein, oder?
MfG Goldenhind
Susie1985
Verfasst am: 30. Jan 2007 14:58
Titel: Überprüfung Übersetzung
Hey Leute…
Ich habe übersetzt und wollte mal fragen was ihr davon haltet und ob mir jemand mit dem letzten Satz helfen kann
(1) Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Haedui, alterius Sequani. (2) hi cum per se minus valerent, quod summa auctoritas antiquitus erat in Haeduis magnaeque eorum erant clientelae, Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis pollicitationibusque perduxerant. (3) proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Haeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, (4) ut magnam partem clientium ab Haeduis ad se traducerent obsidesque ab iis principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consilii inituros, et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. (5) qua necessitate adductus Diviciacus Haeduus romam ad senatum iter fecerat auxilium petitum, sed infecta re redierat.
Mein Vorschlag:
(1) Als Caesar nach Gallien kam, standen die Haeduer an der Spitze der einen Partei, die Sequaner führten die andere. (2) Da letztere schon an sich weniger angesehen waren, weil die Haeduer von alters her den größten Einfluß und bedeutende Clientelen besaßen, hatten die Sequaner sich mit den Germanen und Ariovist verbündet und diese unter bedeutenden Opfern, mit großen Versprechungen auf ihre Seite gezogen. (3) Nachdem sie in mehreren Schlachten siegreich gewesen waren, wobei der ganze Adel der Haeduer fiel, war ihre Stellung so übermächtig, (4) daß sie einen großen Teil der Clienten von den Haeduern zu sich herüberziehen konnten und die Sühne der führenden Männer als Geiseln erhielten. Sie zwangen die Regierung der Haeduer zu dem Schwur, keine Kriegspläne gegen die Sequaner zu fassen. Nachdem sie noch einen Teil des angrenzenden Landes gewaltsam eingenommen und zu ihrem Besitz gemacht hatten, standen sie an führender Stelle in ganz Gallien. (5)
Danke für eure Hilfe