Autor |
Nachricht |
Nachtengel |
Verfasst am: 23. Nov 2006 17:37 Titel: übersetzung |
|
Danke für die Hilfe trotz anfänglichen Mißverständnisses meinerseits
Werde mir den Rat zur Herzen nehmen. Lerne schon viel Latein weil es eben neu ist, habe aber immer noch ziemliche Schwierigkeiten. Besonders
Vokabelmäßig
Schönen Abend noch
Nachtengel |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 23. Nov 2006 17:15 Titel: |
|
Die Übersetzungen sind richtig.
Übersetzen kannst du anscheinend ziemlich gut, aber ich würde dir raten, die Grammatik trotzdem nicht zu vernachlääsigen, obwohl es viel stumpfes Auswendiglernen ist. Sonst bekommst du nachher Probleme. |
|
|
Nachtengel |
Verfasst am: 23. Nov 2006 16:48 Titel: Übersetzung |
|
Habe mich noch einmal genau erkundigt. wir sollen das Subjekt und
Prädikat, sowie den Akkussativ und Infinitiv des Acl makieren.
Dann übersetzen.
Das hieße also für mich folgendes:
Colonus ist Subjekt
scit ist Prädikat
canos das Adjektiv
´custodire der Infinitiv
Übersetzung müßte dann sein: Der Bauer weiß, dass die starken Hunde
die gesamten Gebäude überwachen.
Beim 2. Satz ist
Filia das Subjekt
ignorat das Prädikat
patrem das Akkusativ
habere der Infinitiv
übersetzt müßte das heißen:
Die Tochter weiß sehr wohl, dass der Vater ein großes(beträchtliches ) Vermögen hat. |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 23. Nov 2006 16:23 Titel: |
|
Der Nom. Sg. ist "pater" und der Gen. "patris"
Und "canes" kommt von "canis" ("Hund") |
|
|
Nachtengel |
Verfasst am: 23. Nov 2006 16:18 Titel: Übersetzung richtig |
|
Danke erst einmal
Pardon habe falsch gelesen. Soll canes heißen
Patrem müßte im Nominativ patris heißen? Genetiv, sg. m?
Merci |
|
|
Lowe |
Verfasst am: 23. Nov 2006 15:47 Titel: |
|
Zitat: | Colonus canos validos cuncta aedificia custodire scit |
Dieser Satz gibt keinen Sinn. Könnte es "canes" heißen?
Zitat: | Patrem wird vom Akk. zum Subjekt habere vom Inf. zum Prädikat. |
So ist es. Du mußt dann aber auch "patrem" in den Nominativ setzen.
Bei all deine Umwandlungen mußt du unbedingt KNG- und SP-Kongruenz beachten.
Mach neue Vorschläge. Sie werden verbessert. |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 23. Nov 2006 15:46 Titel: |
|
"Canos validos" gehört doch zusammen, dann musst du auch beides umformen.
Bist du im übrigen sicher, dass du einfach nur die lateinischen Sätze umformen und sie nicht ins Deutsche übersetzen sollst?
Außerdem klingen die umgeformten Sätze ohne Konjunktion irgendwie komisch. |
|
|
Nachtengel |
Verfasst am: 23. Nov 2006 15:30 Titel: Übersetzung richtig? |
|
Recht schönen guten Tag.
Da ich Lateinanfänger bin hätte ich mal eine Frage. Folgende Sätze sollen
wir mit Hilfe des ACI bearbeiten. Ich habe dies folgendermaßen getan.
Könnte mir jemand freundlicherweise sagen ob das richtig ist.
Colonus canos validos cuncta aedificia custodire scit
Colonus scit, cano validos cuncta aedificia custodit.
validos ist das Akk. was zum Subjekt wird. custodire das Infinitiv zum Prädikat.
Filia patrem magnam pecuniam habere non ignorat.
Filia non ignorat, patrem magnam pecuniam habet.
Patrem wird vom Akk. zum Subjekt habere vom Inf. zum Prädikat.
Liege ich da richtig?
An alle die sich damit beschäftigen vielen Dank
|
|
|