Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lowe"]Ist eigentlich aufgefallen, dass der lateinische Text einen schweren grammatischen Fehler enthält? Mein Lateinlehrer hätte so etwas beim Übersetzen vom Deutschen ins Lateinische nie erlaubt: Auf die Frage "wo" steht der Ablativ, also müsste es heißen " in amphitheatro". Oder ist es hier nur ein Tippfehler? (Latein erzieht zum genauen Hinsehen, sagte mein Lateinlehrer immer)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
butters0511
Verfasst am: 15. Nov 2006 21:18
Titel:
Richtig!Akkusativ steht doch auf die Frage wohin.
Lowe
Verfasst am: 14. Nov 2006 20:50
Titel:
Ist eigentlich aufgefallen, dass der lateinische Text einen schweren grammatischen Fehler enthält? Mein Lateinlehrer hätte so etwas beim Übersetzen vom Deutschen ins Lateinische nie erlaubt: Auf die Frage "wo" steht der Ablativ, also müsste es heißen " in amphitheatro".
Oder ist es hier nur ein Tippfehler? (Latein erzieht zum genauen Hinsehen, sagte mein Lateinlehrer immer)
Goldenhind
Verfasst am: 14. Nov 2006 16:46
Titel:
"In amphitheatrum pugnam exspectat et multos adversarios superare in animo habet." musst du dir nochmal anschauen.
Beachte:
"Habet" ist 3.Pers.Sg.
"Multos adversarios" ist Akkusativ Plural.
"Pugnam" würde ich auf "exspectat" beziehen.
"Superare" heißt soviel ich weiß "überwinden/übertreffen".
Das sollte dir helfen, der Rest sit denke ich richtig.
MfG Goldenhind
paulkaib
Verfasst am: 14. Nov 2006 15:38
Titel: Übersetzung
Rufus adest.Rufus Romae est.Multi Romani in foro sunt et interrogant: Ubi est Rufus ? unus e populo respondet: In amphitheatrum pugnam exspectat et multos adversarios superare in animo habet. Adversarii Rufum timent.
Ist die folgende Übersetzung richtig???
Rufus ist da.Rufus ist in Rom.Viele Römer sind auf dem Marktplatz und fragen: Wo ist Rufus ? einer aus dem Volk antwortet: Er wartet im Amphitheater und viele haben im Sinn den Kampf zu überstehen.Die Gegner fürchten Rufus.