Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Seneca"]Hallo Liane, du hast Probleme mit dem Futur, das du an allen möglichen und unmöglichen Stellen statt Präsens verwendest. In Satz 5 ist patiuntur Präsens des Deponens pati; in Satz 6 genauso; in Satz 7 ist es das Präsens von sequi. zu Satz 7: christiana ist ein Adjektiv (Der Christen würde Christianorum lauten); im weiteren Teil ist gloria Sujekt des Satzes und (ver)folgt victoriam (im Dt. im Dativ übersetzen), placendi und vivendi sind Gerundien und gehören zu deo, in aeternum = in Ewigkeit. Satz 8 wieder dein geliebtes Futur; cum kann nicht "weil" heißen, da dann Konjunktiv stehen müßte. Korrekte Lösung : ..., wenn wir sterben. Ich hoffe, dass dir diese Tips etwas weiterhelfen. Gruß Seneca[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Seneca
Verfasst am: 20. Okt 2006 19:52
Titel:
Hallo Liane,
Satz 7: wörtlich: ..., der Ruhm des dem Gott Gefallens und des Lebens in Ewigkeit verfolgt den Sieg ===> Aua!!!
besser: ..., der Ruhm Gott zu gefallen und in Ewigkeit zu leben folgt dem Sieg.
Gruß Seneca
Liane
Verfasst am: 20. Okt 2006 11:01
Titel:
hi,
ja danke, ich habs versucht, aber bei satz 7 bin ich mir nicht sicher, wäre nett wenn du mir da auch noch mal helfen könntest, die anderen sind hoffe ich mal richtig.
5. freilich wollen wir leiden, aber durch den brauch, welchen die soldaten im krieg erleiden.
6. denn niemand leidet gerne.
7. wir kämpfen für den christlichen Glauben, den sieg aber haben sie dem ruhm des.................. gottes und des lebens in ewigkeit vor augen.
8. ist klar!
danke nochmal
liane
Seneca
Verfasst am: 17. Okt 2006 20:05
Titel:
Hallo Liane,
du hast Probleme mit dem Futur, das du an allen möglichen und unmöglichen Stellen statt Präsens verwendest.
In Satz 5 ist patiuntur Präsens des Deponens pati; in Satz 6 genauso; in Satz 7 ist es das Präsens von sequi.
zu Satz 7: christiana ist ein Adjektiv (Der Christen würde Christianorum lauten); im weiteren Teil ist gloria Sujekt des Satzes und (ver)folgt victoriam (im Dt. im Dativ übersetzen), placendi und vivendi sind Gerundien und gehören zu deo, in aeternum = in Ewigkeit.
Satz 8 wieder dein geliebtes Futur; cum kann nicht "weil" heißen, da dann Konjunktiv stehen müßte. Korrekte Lösung : ..., wenn wir sterben.
Ich hoffe, dass dir diese Tips etwas weiterhelfen.
Gruß Seneca
Liane
Verfasst am: 16. Okt 2006 17:17
Titel: christlicher wiederspruch - teil 2
hi,
ich habe endlich versucht den rest zu übersetzen, wäre nett wenn mir nochmal jmd behilflich sein könnte diesen text zu übersetzen. Bei den sätzen 5 und 7 bin ich mir unsicher mit der übersetzung.
5. plane volumus pati, sed eo more, quo milites bellum patiuntur.
5. freilich wollen wir leiden, aber durch den brauch, welchen die soldaten im krieg erleiden werden.
6. nam nemo libens patitur.
6. denn es wird niemand gerne leiden.
7. pro fide christiana certamus, victoriam autem gloria placendi deo et vivendi in aeternum sequitur.
7. wir kämpfen für den glauben der christen, den sieg aber werden sie durch die bereitete freude vom ruhm des gottes und des ewigen lebens vor augen haben.
8. ergo vincimus, cum morimur.
8. daher siegen wir, weil wir sterben werden.
thx für eure mühe bye liane