Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Seneca"]Hallo Liane, du hast den AcI weder übersetzt noch gesehen. Abhängig von "audivit" ist der gsuchte AcI " Ovidium ... praesitisse". Innerhalb der AcI findet sich noch ein Gerundium "scribendo versus pulcherrimos". Also: Wer hat nict gehört, dass der Dichter Ovid ... übertroffen hat. Den Rest solltest du selbst schaffen, wenn du aufhörst, Wörter aneinanderzureihen ohne auf die Konstruktion zu achten. Gruß Seneca[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Seneca
Verfasst am: 03. Okt 2006 13:09
Titel:
Hallo Liane,
du hast den AcI weder übersetzt noch gesehen.
Abhängig von "audivit" ist der gsuchte AcI " Ovidium ... praesitisse".
Innerhalb der AcI findet sich noch ein Gerundium "scribendo versus pulcherrimos".
Also: Wer hat nict gehört, dass der Dichter Ovid ... übertroffen hat.
Den Rest solltest du selbst schaffen, wenn du aufhörst, Wörter aneinanderzureihen ohne auf die Konstruktion zu achten.
Gruß Seneca
Liane
Verfasst am: 03. Okt 2006 11:41
Titel: übersetzung- habe schwierigkeiten damit!
HI leute,
ich habe probleme beim übersetzen dieses textes "Ovid-ein aussichtsloser fall für den vater".
beim ersten satz habe ich schon probleme, der lautet:
Quis non audivit ovidium poetam versus pulcherrimos facillime scribendo aequalibus praestitisse?
meine übersetzung dazu:
Wer hat nicht von Ovid, dem dichter, seinen schönen versen, die das leichte schreiben der altersgenossen übertreffen, gehört?
denn ist unten noch ne aufgabe zum text:
zeichne zu satz eins das satzmodell, in dem subjekt, prädikat und aci berücksichtigt sind.
ich habe aber gar keinen aci übersetzt!!!! oder doch?
ich brauche die antworten spätestens zu morgen.
danke für eure hilfe