Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="fruchteis"]Tartareum ille manu custodem in vincla petivit ipsius a solio regis traxitque trementem; kann ich denn da einfach das trixitque verscheiben sodass man den satz umstellen kann zu "Tartareum ille manu custodem in vincla petivit traxitque ipsius a solio regis trementem; ??? jener hat mit der hand den wächter in die fesseln ( zu setzten ) gesucht und hat den zitternden vom thron des königs selbst gezogen. und wenn ich hier mit "fesseln" übersetze kann ich dann sagen "er hat gefesselt" oder "er hat versucht zu fesseln" versuch oder faktum? zueile 467 talibus aeneas ardentem et torva tuentam lenibat dictis animum lacrimasque ciebat. kann man hier sagen "er versuchte....." wegen impefekt ? bei torva steht bei mir als hilfe"innerer akkusativ/n.pl" was meint das? und wenn von tränen gesprochen wird, sind dann die des aeneas oder die der dido gemeint ? gruß[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 15. Jul 2006 22:36
Titel:
1. kann ich denn da einfach das trixitque verschieben ?
Ja, Vergil muss wegen des Versmaßes mit seiner Wortstellung jonglieren.
2. Über Perfekt und Imperfekt solltest du mal in der Grammatik nachlesen.
Ganz kurz: Perfekt = abgeschlossene Handlung, im Deutschen jedoch meistens (wenn kein konstatierendes Perfekt) mit Präteritum wiederzugeben.
Imperfekt = häufig für eine Dauer oder ein Versuchen in der Vergangenheit. Um alle Nuancen der Tempora und ihrer Bedeutung zu klären reicht der Platz hier nicht aus.
3. Du hast "Tartareum" in deiner Übersetzung vergessen ( Attribut zu custodem)
talibus aeneas ardentem et torva tuentam lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.
1. kann man hier sagen "er versuchte....." wegen impefekt ?
kann man, muss man aber nicht. Das Imperfekt kann auch die Dauer ausdrücken.
Bitte darauf achten, dass es "tuentem" heißen muss.
2. bei torva steht bei mir als hilfe"innerer akkusativ/n.pl" was meint das?
Dass „torva“ hier ein innerer Akkusativ sein soll, kann ich nicht nachvollziehen. Es müsste auch wenigsten heißen „Akk. als inneres Objekt“. Meine Wörterbücher geben bei „torva“ (n.pl.) an = adv.
Kurz zum „Akk. als inneres Objekt“. Wenn zu einem Verb ein Akkusativobjekt vom selben Wortstamm tritt, spricht man vom „Akk. als inneres Objekt“.
z.B. beatam vitam vivere, mirum somnium somniare
3. und wenn von tränen gesprochen wird, sind dann die des aeneas oder die der dido gemeint ?
Selbstverständlich die der Dido. Männer weinen nicht.
fruchteis
Verfasst am: 15. Jul 2006 16:09
Titel: buch sechs aeneis
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
ipsius a solio regis traxitque trementem;
kann ich denn da einfach das trixitque verscheiben sodass man den satz umstellen kann zu
"Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
traxitque ipsius a solio regis trementem; ???
jener hat mit der hand den wächter in die fesseln ( zu setzten ) gesucht und hat den zitternden vom thron des königs selbst gezogen.
und wenn ich hier mit "fesseln" übersetze kann ich dann sagen "er hat gefesselt" oder "er hat versucht zu fesseln" versuch oder faktum?
zueile 467
talibus aeneas ardentem et torva tuentam lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.
kann man hier sagen "er versuchte....." wegen impefekt ?
bei torva steht bei mir als hilfe"innerer akkusativ/n.pl" was meint das?
und wenn von tränen gesprochen wird, sind dann die des aeneas oder die der dido gemeint ?
gruß