Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Schnatterinchen"]Hallo, Hab mich an diesem Stück Text probiert bin jedoch nich sehr weit gekommen. IUSTITIAE AMORUM TERRORI HOST TUTELAE SUORUM POP(ULUS) ET FOEDERAT FRIDERICUS I Iustitiae (Genitiv) = die Gerechtigkeit amorum (Genitiv) = Waffen Tutelae (Genitiv/Dativ) =Fürsorge Foederat = er verbündet Host = ? (hostis) Iustitiae (Genitiv/Dativ) = Gerechtigkeit terrori (Passiv Infinitiv) = erschecken, ängstigen Durch die Waffen der Gerechtigkeit ängstigt den Feind (Host?) und verbündet mit seiner FÜRSORGE das Volk. Friedrich I. Wer das hinkriegt zählt zu den großen Epigraphen! Grüße an alle Lateiner[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 13. Jul 2006 14:40
Titel:
1. Wie "Goldenhind" schon geschrieben har, übersetzt du die Dative als seien es Ablative. Das geht eigentlich nicht.
2. Bei Inschriften ist es immer gut zu wissen, in welchen Zusammenhang sie gehören. Herrscher mit dem Namen Friedrich I sind nun nicht gerade selten. Ich gehe mals davon aus, dass es nicht Friedrich I Barbarossa ist.
3. Zur Übersetzung:
Wenn man die Dative als Dativ finalis und die Genitive als Genitiv objektivus auffasst, könnte man folgendes als Grobübersetzung herausbekommen:
" (Zum Zwecke der) Für Gerechtigkeit in der Armee (beim Waffendienst), zum Schrecken für die Feinde, zum Schutz der Seinen einigt Friedrich auch das Volk."
Es könnte aber noch eine andere Deutung geben mit einem anderen lareinischen Text. Dazu müßte man aber wissen, in welchem Zusammenhang oder wo der Text steht:
Folgernder lateinischer Text wäre denkbar:
"IUSTITIAE ARMORUM TERRORI HOST(ium) TUTELAE SUORUM POP(ulus) ET FOEDERAT(us) FRIDERICUS I
" Für Gerechtigkeit in der Armee (beim Waffendienst), zum Schrecken für die Feinde, zum Schutz der Seinen das geeinigte Volk und Friedrich I"
Schnatterinchen
Verfasst am: 12. Jul 2006 23:09
Titel:
Hallo,
wow großes Lob an euch beide, was ihr alles herausgefunden habt. War ein Tippfehler es heißt tatsächlich "armorum" (Sorry). Und "populum" kann es auch durchaus sein, weil da einfach steht POP. Der Rest wurde ergänzt.
Fridericus I. steht einfach so unter dem Spruch. Keine Ahnung ob das ein Subjekt sein könnte. Aber ich will es mit den Hilfen noch mal probieren:
Mit dem Gerechtssinn der Waffen, dem Schrecken der Feinde und der Fürsorge der Seinigen vereinigt (bzw. verbündet) er auch (sogar) das Volk.
Friedrich I.
IUSTITIAE ARMORUM
TERRORI HOST(ium)
TUTELAE SUORUM
POP(ULUM) ET FOEDERAT
FRIDERICUS I
Grüße
Lowe
Verfasst am: 12. Jul 2006 22:15
Titel:
IUSTITIAE AMORUM (armorum)
TERRORI HOST(ium)
TUTELAE SUORUM
3 Wortpaare, jeweils Dativ mit Genitivus
Ich bin für "armorum", da "amorum" keinen Sinn gibt
"terrori" kann nicht von "terrere" sondern nur von "terror" kommen
"host(ium)" habe ich ergänzt.
"suorum" sind " die Seinen"
POP(ULUS) ET FOEDERAT
FRIDERICUS I
"et" kann durchaus "auch, sogar" bedeuten.
Wenn wir jetzt noch wüßten, ob es "pop(ulus) oder eventuell auch pop(ulum) heißen könnte, könnte man den Spruch übersetzen.
Goldenhind
Verfasst am: 12. Jul 2006 19:15
Titel:
Also da das kein klassischer Text ist, kenne ich mich da nicht ganz so gut aus, aber ich möchte mal meine Gedanken zum Ausdruck bringen:
Steht das "Amorum" oder "Armorum"? Ersteres kommt von Liebe, letzteres von Waffen.
So wie du "Amorum" und "Tutelae" übersetzt hast, müssten sie eigentlich im Ablativ stehen.
"Et" verbindet normalerweise gleichwertige Satzteile. Also müsste es davor eigentlich auch ein konjugiertes Verb geben. Womöglich ist "host" eins? (So habe ich die Vokabel auch noch nie gesehen...)
Hast du das (ulus) ergänzt? Womöglich ist das hier eigentlich ein anderer Kasus...
"Terrori" kann auch Dat. Sg. von "terror" (Schrecken, Angst) sein.
"Suorum" ist Plural und kann sich somit nicht auf "tutelae" beziehen sondern eigentlich nur auf "amorum".
Ist "Fridericus I"nur die Unterschrift oder Bestandteil des Satzes? In letzterem Fall wäre es auf jeden Fall das Subjekt.
Schnatterinchen
Verfasst am: 12. Jul 2006 16:16
Titel: :help: Lateinscher Text über Friedrich I - nur eine Zeile
Hallo, Hab mich an diesem Stück Text probiert bin jedoch nich sehr weit gekommen.
IUSTITIAE AMORUM TERRORI HOST TUTELAE SUORUM POP(ULUS) ET FOEDERAT
FRIDERICUS I
Iustitiae (Genitiv) = die Gerechtigkeit
amorum (Genitiv) = Waffen
Tutelae (Genitiv/Dativ) =Fürsorge
Foederat = er verbündet
Host = ? (hostis)
Iustitiae (Genitiv/Dativ) = Gerechtigkeit
terrori (Passiv Infinitiv) = erschecken, ängstigen
Durch die Waffen der Gerechtigkeit ängstigt den Feind (Host?) und verbündet mit seiner FÜRSORGE das Volk. Friedrich I.
Wer das hinkriegt zählt zu den großen Epigraphen!
Grüße an alle Lateiner