Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="ShAdOw137"]du kannst metu auch als blanken ablativ übersetzen also "mit furcht ermüdet" dabei hört sich dann "durch furcht ermüdet" auch schon wieder schöner an ;) aber ist ja nur ein vorschlag :P[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
ShAdOw137
Verfasst am: 21. Jun 2006 23:11
Titel:
du kannst metu auch als blanken ablativ übersetzen also "mit furcht ermüdet"
dabei hört sich dann "durch furcht ermüdet" auch schon wieder schöner an
aber ist ja nur ein vorschlag
Lowe
Verfasst am: 21. Jun 2006 21:06
Titel:
metu bezieht sich auf alle drei: mare, terras, caelum
metu = durch Furcht, durch Angst
zu lustris labentibus: labi bedeutet im Zusammenhang mit Zeit "verinnen"
zu cum: hier ein temporales cum mit Indikativ, würde ich mit "wo" übersetzen
Und es wird, während die Lustren verinnen (abl.abs), eine Zeit kommen, wo das Haus des Assarakus usw.
fruchteis
Verfasst am: 21. Jun 2006 17:30
Titel: kurzfrage aenaes die dritte
tag,
bisher hat das ja immer gut geklappt un es gab immer einen der meine fragen gut beantworetn kann...also mach ich ma weiter^^
liber1 z 280
juno wird hier mit folgendem relativsatz beschriben:
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat
meine frage bezieht sich hier auf metu
"die nun meer und die länder und den himmel ermüdet/in atem hält"
metu ist abl von metus (furcht) aber wie bau ich das ind en satz ein ? internetüberstezungen sind mirt da nicht textnah genug ...
"die nun meer und in furcht die länder un den himmel in atem hält" ist schelchtes deustch ...wie kann ich das besser machen ? un worauf bezieht sich metu ? auf terras oder auch auf caelum un mare?
dann als zweites
zeile 284/85
veniet lustris labentibus aetas, cum domus assaraci phthiam clarasque mycenas servitio premet ac victis dominabitur argis.
frage zu lustris labentibus
wie überstezt man das ? es wird nach fünf jahren ein zeitalter kommen...aber wie kann ich dann cum anschließen ? bräcuhet ma hifle bei diesem teil des satzes?
gruß