Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"]fraude kommt von fraus, fraudis tua - deine[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Seneca
Verfasst am: 31. Mai 2006 19:46
Titel: sciens
zu Vers 1: Beginnen solltest du mit dem Imperativ "Finge", von diesem ist ein AcI abhängig: comites, ventos ratem dari (Passiv!!!), mihi ist Dativobjekt
Quid sequar solltest du als zweifelnde Frage übersetzen.
zu Vers 2: Ohne Zusammenhang etwas schwierig, aber trotzdem:
Vivimus ist wohl Plurale maiestatis
zusammen gehören non sum tua femina sepulta ergänzt durch den ablativ fraude, der mit dem Gen. viri periuri weiter erläutert wird.
Diese Hinweise sollten dir zu einer Lösung verhelfen.
Gruß
Seneca
Goldenhind
Verfasst am: 31. Mai 2006 19:41
Titel:
"si modo" bedeutet "wenn überhaupt/vorausgesetzt nur, dass".
Ich denke dir ist klar, dass "et non sum" und "tua" zusammengehört und Theseu nur zur Anrede eingeschoben ist.
Gast
Verfasst am: 31. Mai 2006 16:20
Titel:
fraude kommt von fraus, fraudis
tua - deine
Gast
Verfasst am: 29. Mai 2006 22:31
Titel:
gerade mit dem letzten satz hab ich totale schwierigkeiten, wahrscheinlich mach ich es mir einfach nur zu schwer...
Vivimus: wir leben
et non sum: ich bin nicht
si modo vivis: wenn bald du lebst
femina: frau
periuri: eidbrüchigen
fraude: (von fraudere) betrügen(?) welche form?
viri: des Mannes
was heißt tua?
katzi99
Verfasst am: 29. Mai 2006 17:06
Titel:
hallo
wo ist denn dein versuch???
mfg katzi99
Mexican
Verfasst am: 28. Mai 2006 17:27
Titel: benötige übersetzung für 2 Sätze
1. Finge dari comitesque mihi ventosque ratemque: quid sequar?
2.Vivimus, et non sum, Theseu, tua, si modo vivis, femina periuri fraude sepulta viri.
nachzulesen in den Heroides von Ovid 10,57-74