Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Aquilia"]Guten Abend. Ich lese gerade Sueton und ich kanns nicht anders sagen: Ich bin verzweifelt. Ich schaff es einfach nicht, diese Sätze richtig zu übersetzen: Filiam et neptes ita instituit, ut etiam lanificio assuefaceret veteratque loqui aut agere quicquam nisi propalam et quod in diurnos commentarios referretur; extraneorum quidem coetu adeo prohibuit, ut L. Vinicio, claro decoroque iuveni, scripserit quondam parum modeste fecisse eum, quod filiam suam Baias salutatem venisset. Nepotes et litteras et notere aliaque rudimenta per se plerumque docuit, ac nihil aeque elaboravit, quam ut imitarentur chirographum suum. Die grobe Aussage habe ich schon, es geht um Augustus Tochter, die er zu einer bescheidenen, genügsamen und sittlichen Dame erzogen hat. Ich kann die Wörter übersetzen und ein bisschen zusammensetzen, aber ich kann es nicht richtig übersetzen. Ich bin mit meinem Latein am Ende. Wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Aquilia
Verfasst am: 27. Apr 2006 20:20
Titel: Sueton: De vita Caesarum libri octo
Guten Abend.
Ich lese gerade Sueton und ich kanns nicht anders sagen: Ich bin verzweifelt.
Ich schaff es einfach nicht, diese Sätze richtig zu übersetzen:
Filiam et neptes ita instituit, ut etiam lanificio assuefaceret veteratque loqui aut agere quicquam nisi propalam et quod in diurnos commentarios referretur; extraneorum quidem coetu adeo prohibuit, ut L. Vinicio, claro decoroque iuveni, scripserit quondam parum modeste fecisse eum, quod filiam suam Baias salutatem venisset.
Nepotes et litteras et notere aliaque rudimenta per se plerumque docuit, ac nihil aeque elaboravit, quam ut imitarentur chirographum suum.
Die grobe Aussage habe ich schon, es geht um Augustus Tochter, die er zu einer bescheidenen, genügsamen und sittlichen Dame erzogen hat. Ich kann die Wörter übersetzen und ein bisschen zusammensetzen, aber ich kann es nicht richtig übersetzen. Ich bin mit meinem Latein am Ende.
Wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet.