Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"]Also "in consilio" ist ja eigentlich Ablativ und heißt bei/während der Beratung. Allerdings würde dann ein Akkusativ fehlen, wen er denn zusammengerufen/versammelt hat. Kannst du den Satz vielleicht noch in einen Kontext stellen?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pure-Devotion
Verfasst am: 29. März 2006 19:01
Titel:
Dir fehtl das Akussativ Objekt
Er rief schnell beisamen. Wen oder was?
Ich glaube du hast i-wo ein Wort ausgelassen.
Merke: Ab der 10/11 stehen die Satzteile nicht immer in der richtigen Reihenfolge....
Gast
Verfasst am: 27. März 2006 18:04
Titel:
Also "in consilio" ist ja eigentlich Ablativ und heißt bei/während der Beratung. Allerdings würde dann ein Akkusativ fehlen, wen er denn zusammengerufen/versammelt hat.
Kannst du den Satz vielleicht noch in einen Kontext stellen?
Swanky
Verfasst am: 27. März 2006 13:55
Titel: Übersetzungsfehler
Hallo ihr Lieben!
Ich habe eine Frage an Euch und zwar: "celeriter in consilio convocavit" heisst doch: "Er berief schnell den Rat zusammen" oder?
Swanky