Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="dans"]Hallo! Ich schreibe eine Facharbeit in Latein, die ich sehr bald abgeben muss, nur leider habe ich noch eine Frage zu der Übersetzung, da ich nicht weiß, was "patiare" für eine Form ist. Die Verse lauten: "exagitet me ne tantum tua, deprecor, uxor neve meos coram scindi patiare capillos" Übersetzt habe ich es so: "Deine Gattin soll mich nicht so viel quälen und ich bitte darum nicht zuzulassen, dass man vor aller augen meine Haare ausreißt" Das ist aber bestimmt nicht richtig, oder??[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 17. März 2006 16:12
Titel:
patiare ist eine andere Form für patiaris =2.Pers.Sg.Präs. Passiv. Konjunktiv von pati (Deponens) = dulden, leiden, zulassen
In deinem Text spricht Briseis zu Achill und bittet darum, sie mit sich nach Hause zu nehmen, sie sei bereit auch als Dienerin alles zu tun:
"Nur quälen soll mich deine Gattin nicht und lasse nicht zu, dass mir vor aller Augen meine Haare ausgerissen (abgeschnitten) werden."
Deine Übersetzung war also bis auf Kleinigkeiten richtig.
dans
Verfasst am: 17. März 2006 15:03
Titel: Wie wird "patiare" übersetzt??
Hallo!
Ich schreibe eine Facharbeit in Latein, die ich sehr bald abgeben muss, nur leider habe ich noch eine Frage zu der Übersetzung, da ich nicht weiß, was "patiare" für eine Form ist.
Die Verse lauten:
"exagitet me ne tantum tua, deprecor, uxor
neve meos coram scindi patiare capillos"
Übersetzt habe ich es so:
"Deine Gattin soll mich nicht so viel quälen
und ich bitte darum nicht zuzulassen, dass man vor aller augen meine Haare ausreißt"
Das ist aber bestimmt nicht richtig, oder??