Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="[shuttle-cock]"]Man spricht hier vom sogenannten Historischen Präsens. Es findet sich insbesondere bei Caesar sehr häufig, dass Ereignisse im Präsens geschildert werden, die wir aber mit Vergangenheitstempora widergeben.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
[shuttle-cock]
Verfasst am: 18. Okt 2005 00:13
Titel:
Man spricht hier vom sogenannten Historischen Präsens. Es findet sich insbesondere bei Caesar sehr häufig, dass Ereignisse im Präsens geschildert werden, die wir aber mit Vergangenheitstempora widergeben.
Gast
Verfasst am: 17. Okt 2005 12:31
Titel: Übersetzung bei Caesar
Hallo zusammen,
ich habe eine Frage zu einer Übersetzung.
Postero Vercingetorix consilio convocato id bellum suscepisse se non suarum necessitatum, sed communis libertatis causa demonstrat.
In einer Übersetzung las ich : Am folgenden Tag berief Vercingetorix eine Versammlung ein und wies darauf hin, daß er diesen Krieg nicht um seiner eigenen Interessen, sondern um der gemeinsamen Freiheit willen unternommen habe.
Ich gehe doch erstmal richtig davon aus, dass convocato deshalb mit berief übersetzt wurde, weil es vorzeitig zu zum übergordneten Verb (demonstrat - 3. Sg Präsens akt.) ist,oder?
Warum wird dann aber demonstrat mit "... wies darauf..." hin und nicht mit "...weist darauf hin.." übersetzt?
Wäre nett, wenn es jemand erklären könnte.
Liebe Grüße