Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Tanael"]Hallo Liane, Tyranni enim Catoni...: Catoni ist Dativ (nicht Genetiv) von Cato, daher: Denn Tyrannen waren Cato schon als Knaben verhasst. Cuius odium tyrannorum...: Tyrannorum ist hier Genetivus obiectivus; ut wird hier konsekutiv verwendet; cum wird hier temporal verwendet, daher: Dessen Hass zu den Tyrannen war so groß, dass er sich selbst mit dem Schwert tötete, als Caesar den Bürgerkrieg gewann. Timebat enim...: quadam bezieht sich auf cupiditate; regni (von regnum und nicht von rex) ist Genetivus obiectivus, daher: Er fürchtete nämlich, dass Caesar nicht von einer gewissen Begierde zur Königsherrschaft bewegt werde. Viel Glück bei deiner morgigen Arbeit![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 15. Sep 2005 22:37
Titel:
vicisset = plusquamperfekt = gesiegt hatte
Timebat, ne= er fürchtete, dass (ohne "nicht")
Tanael
Verfasst am: 15. Sep 2005 20:26
Titel:
Hallo Liane,
Tyranni enim Catoni...: Catoni ist Dativ (nicht Genetiv) von Cato, daher: Denn Tyrannen waren Cato schon als Knaben verhasst.
Cuius odium tyrannorum...: Tyrannorum ist hier Genetivus obiectivus; ut wird hier konsekutiv verwendet; cum wird hier temporal verwendet, daher:
Dessen Hass zu den Tyrannen war so groß, dass er sich selbst mit dem Schwert tötete, als Caesar den Bürgerkrieg gewann.
Timebat enim...: quadam bezieht sich auf cupiditate; regni (von regnum und nicht von rex) ist Genetivus obiectivus, daher:
Er fürchtete nämlich, dass Caesar nicht von einer gewissen Begierde zur Königsherrschaft bewegt werde.
Viel Glück bei deiner morgigen Arbeit!
Liane
Verfasst am: 15. Sep 2005 19:14
Titel: Übersetzung
Hi, schreib morgen ne Arbeit und hab noch mal das übersetzen geübt! Wäre toll, wenn Ihr meine Fehler berichtigt.
Fortasse Cato, si gladius ei datus esset, Sullam interfecisset. Tyranni enim Catoni iam puero odio fuerant. Cuius odium tyrannorum tantum fuit, ut se ipse gladio necaret, cum Caesar bello civili vicisset. Timebat enim, ne Caesar cupiditate quadam regni moveretur.
Vielleicht hätte Cato. wenn ihm ein Schwert gegeben worden wäre, Sulla getötet. Der Tyrann des Catos nämlich, war schon als kleiner Junge verhasst gewesen. Wessen Hass nur dem Tyrannen war, damit er sich selbst tötete, da Caesar den Bürgerkrieg gewinnen sollte. Er fürchtete nämlich, dass Caesar die Leidenschaft eines gewissen Königs beeinflussen wird.