Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Euripides"]laus-> Lob, Ruhm wenn-> dass ist-> sei Proprium+Gen.-> Gen. proprietatis (Genetiv der Eigentümlichkeit)-> es sei der Tugend eigentümlich, es sei charakteristisch für die Tugend[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 01. Sep 2005 16:29
Titel:
Zitat:
1. Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatos fines habere.
=> Auf was bezieht sich das vastatos? Ich habe als Übersetzung: Für die Bürger ist es das größte Glück, wenn sie um sich herum möglichst weitläufig Brachland haben.
Also bezieht sich vastatos auf fines? Aber irgendwie sehe ich die KNG da nicht?
vastatos = PPP von vastare = verwüsten gehört zu fines (AKK.PL) also verwüstetes Gebiet = Brachland
civitatibus = Stämme (nicht Bürger)
Euripides
Verfasst am: 01. Sep 2005 14:37
Titel:
laus-> Lob, Ruhm
wenn-> dass
ist-> sei
Proprium+Gen.-> Gen. proprietatis (Genetiv der Eigentümlichkeit)-> es sei der Tugend eigentümlich, es sei charakteristisch für die Tugend
Gast
Verfasst am: 01. Sep 2005 13:26
Titel: Korrekte Übersetzung einzelner Formen?!
Ich hoffe ihr könnt mir helfen!
Ich habe folgende Sätze:
1. Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatos fines habere.
=> Auf was bezieht sich das vastatos? Ich habe als Übersetzung: Für die Bürger ist es das größte Glück, wenn sie um sich herum möglichst weitläufig Brachland haben.
Also bezieht sich vastatos auf fines? Aber irgendwie sehe ich die KNG da nicht?
2. Hoc proprium esse virtutis credunt, ...
=> Vorgegebene Übersetzung: Sie glauben, dass dies ein Zeichen von Tapferkeit ist? Warum "Zeichen"? In allen Wörterbüchern heisst proprium bei mir nur "eigen" oder "ausschliesslich".
Danke schonmal!