Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"]Guten Tag alle zusmamen, ich würd mich freuen wenn ihr mir mal bei miener Lateinübersetzung helfen könnt. Ich bin nämlich echt keien Leuchte in Latein. Ich würd mich freuen wenn ihr es bis morgen früh 7 Uhr geschafft habt. Also das hier ist der Orginalext: [27] Non est, inquam, instrumentorum ad usus necessarios opifex. Quid illi tam parvola adsignas? artificem vides vitae. Alias quidem artes sub dominio habet; nam cui vita, illi vitae quoque ornantia serviunt: ceterum ad beatum statum tendit, illo ducit, illo vias aperit. [28] Quae sint mala, quae videantur ostendit; vanitatem exuit mentibus. Und das meine Übersetzung, ich kann wirklich nicht gut Latein: Sie ist nicht ein Werkzeu zum nützlichen Bedarf eines Handwerkers sage ich. Wem wird jenes unbedeutene zugeschrieben? Du siehst des Künstlers Leben. Allerdings haben viele die Herrschaft unterhalb der Kunstwerke. Denn dem leben, jenem Leben . Die übrigen zielen nach eienm Zustand der Glückseligkeit. SIe führt dorthin, sie öffnet den Weg dorthin. Sie sind schlecht, sie werden geshen, zeigt sie. Der Schein treibt die Geister heraus. Danke schonmal im voraus[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 31. Aug 2005 20:20
Titel:
vielen Dank, für deien Mühe, auf jedenfall ört sich deins aber schonmal besseran als meins. Nochmals Dankeschön.
Gast
Verfasst am: 31. Aug 2005 19:35
Titel:
Im ersten Satz ist opifex im Nominativ, also Subjekt; necessarius heißt notwendig.
Es ist nicht, sage ich, der Handwerker zum notwendigen Gebrauch (eigentlich Plural) der Werkzeuge da.
Im zweiten Satz ist illi Dativ, quid heißt was, adsignas ist 2. Person Singular Aktiv, parvola ist Neutrum Plural
Was weist du jenem so sehr kleine Dinge zu?
Im vierten Satz ist habet das Prädikat in 3. Person Singular, d. h. es kann nicht "viele haben" heißen, quidem heißt freilich, alias heißt sonst, sub steht auf die Frage wo mit Ablativ und als Präposition vor dem zugehörigen Wort also dominium
Sonst freilich hat er Künste unter der Herrschaft
Im zweiten Teil des vierten Satzes heißt es:
jenem dienen auch die Schmuckstücke des Lebens
Im fünften Satz ist tendit 3. Person Singular, ceterum heißt im übrigen:
Im übrigen zielt er nach dem glücklichen Zustand
Im sechsten Satz ist quae Neutrum Plural:
welche Dinge schlecht sind, welche so scheinen, zeigt er
Im siebten Satz ist vanitatem Akkusativ, mentibus Dativ
die Nichtigkeit zieht er den Geistern aus
OHNE GEWÄHR
Gast
Verfasst am: 31. Aug 2005 16:41
Titel: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung
Guten Tag alle zusmamen, ich würd mich freuen wenn ihr mir mal bei miener Lateinübersetzung helfen könnt. Ich bin nämlich echt keien Leuchte in Latein.
Ich würd mich freuen wenn ihr es bis morgen früh 7 Uhr geschafft habt. Also das hier ist der Orginalext: [27] Non est, inquam, instrumentorum ad usus necessarios opifex. Quid illi tam parvola adsignas? artificem vides vitae. Alias quidem artes sub dominio habet; nam cui vita, illi vitae quoque ornantia serviunt: ceterum ad beatum statum tendit, illo ducit, illo vias aperit. [28] Quae sint mala, quae videantur ostendit; vanitatem exuit mentibus.
Und das meine Übersetzung, ich kann wirklich nicht gut Latein:
Sie ist nicht ein Werkzeu zum nützlichen Bedarf eines Handwerkers sage ich. Wem wird jenes unbedeutene zugeschrieben? Du siehst des Künstlers Leben. Allerdings haben viele die Herrschaft unterhalb der Kunstwerke. Denn dem leben, jenem Leben . Die übrigen zielen nach eienm Zustand der Glückseligkeit. SIe führt dorthin, sie öffnet den Weg dorthin. Sie sind schlecht, sie werden geshen, zeigt sie. Der Schein treibt die Geister heraus.
Danke schonmal im voraus