Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"]Hi!!! Könntet ihr bitte meine Übersetzung und mein skandiertes Zeug korrigieren und mir bei den fehlenden Sachen evtl. weiterhelfen? Vielen Dank schon mal!!! Übersetzung: Nam ponit in ordine pennas, a minima coeptas, longam breviore sequenti, ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam fistula disparibus paulatim surgit avenis. Tum lino medias et ceris alligat imas atque ita compositas parvo curvamine flectit, ut veras imitetur aves. Mein Vorschlag : Denn er legte Federn der Reihe nach hin, von der kleinsten, eine lange folgte auf eine kurze, sodass man glauben könnte : Die Hirtenflöte...??? Dann verbindete er die Federn mit einer Schnur ....??? ,um echte Vögel nachzuahmen. Woher kommt denn „imas“ überhaupt? Noch eine Frage zum Übersetzungstext: Gibt es da im lat. irgendwelche Stilmittel? Skandieren: (- Länge; x Kürze) Tum lino medias et ceris alligat imas -xx I - - I - - I - - I – xx I - - Also meiner Meinung nach stimmt das nicht ganz…aber ich weiß nicht, wie ichs besser machen könnte Atque ita compositas parvo curvamine flectis, Ich komm da einfach nicht weiter bei dem….krieg da immer 7 metren statt 6 raus Ut veras imitetur aves. Puer Icarus una - - I – x x I – xx I - -I – x x I - x stabat et ignarus sua se tractare pericola - xx I auch hier komm ich nicht weiter ore renidenti modo, quas vaga moverat aura -xx I - - I – xx I – x x I – xx I – x Danke nochmal![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
[shuttle-cock]
Verfasst am: 15. Jun 2005 13:31
Titel:
ich übernehme mal die Skandierung:
Túm linó mediás et céris álligat ímas
Átqu(e) ita cómpositás parvó curvámine fléctis,
út verás imitétur avés puer Ícarus úna
óre renídentí modo quás vaga móverat áura
Gast
Verfasst am: 15. Jun 2005 13:15
Titel: Übersetzung (Hilfe und Kontrolle) und skandieren
Hi!!!
Könntet ihr bitte meine Übersetzung und mein skandiertes Zeug korrigieren und mir bei den fehlenden Sachen evtl. weiterhelfen? Vielen Dank schon mal!!!
Übersetzung:
Nam ponit in ordine pennas, a minima coeptas, longam breviore sequenti, ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam fistula disparibus paulatim surgit avenis. Tum lino medias et ceris alligat imas atque ita compositas parvo curvamine flectit, ut veras imitetur aves.
Mein Vorschlag :
Denn er legte Federn der Reihe nach hin, von der kleinsten, eine lange folgte auf eine kurze, sodass man glauben könnte : Die Hirtenflöte...???
Dann verbindete er die Federn mit einer Schnur ....??? ,um echte Vögel nachzuahmen.
Woher kommt denn „imas“ überhaupt?
Noch eine Frage zum Übersetzungstext: Gibt es da im lat. irgendwelche Stilmittel?
Skandieren: (- Länge; x Kürze)
Tum lino medias et ceris alligat imas
-xx I - - I - - I - - I – xx I - -
Also meiner Meinung nach stimmt das nicht ganz…aber ich weiß nicht, wie ichs besser machen könnte
Atque ita compositas parvo curvamine flectis,
Ich komm da einfach nicht weiter bei dem….krieg da immer 7 metren statt 6 raus
Ut veras imitetur aves. Puer Icarus una
- - I – x x I – xx I - -I – x x I - x
stabat et ignarus sua se tractare pericola
- xx I auch hier komm ich nicht weiter
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura
-xx I - - I – xx I – x x I – xx I – x
Danke nochmal!