Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Gast"]Itaque maioribus nostris in Africam ex hae provincia gradus imperi factus est; neque enim tam facile opes Carthaginis tantae concidissent nisi illud et rei frumentariae subsidium et receptaculum elassibus nostris pateret. Quare P. Africanus Carthagine deleta Siculorum urbis signis monumentisque pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime laetari arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima conlocaret. Daher hat die, durch unsere Vorfahren einen großen Schritt von hier nach Afrika gemacht. Karthago wäre nicht so leicht besiegt worden, wenn uns jener nicht als Proviantversorgung, Rückhalt und Stützpunkt für unsere Flotten zur Verfügung gestanden hätte. Deswegen schmückte Publius Africanus nach der Zerstörung Karthagos die Städte der Sizilier mit den allerschönsten Denkmälern, sodass er bei denen, die sich anscheinend am meisten über den Sieg des römischen Volkes freuten, die meisten Siegesdenkmäler errichtete.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
King des Universums
Verfasst am: 26. Sep 2020 12:10
Titel: Zu wild
Zu wilde Übersetzung.
Schade dass 2005 keine Antwort mehr kam.
Gast
Verfasst am: 27. Mai 2005 08:38
Titel: Ist es so besser?
1:Itaque maioribus nostris in Africam ex hae provincia gradus imperi factus est;
Deshalb hat die Provinz, durch unsere Vorfahren, einen Schritt von hier in das Reich Afrika gemacht.
2:neque enim tam facile opes Carthaginis tantae concidissent nisi illud et rei frumentariae subsidium et receptaculum elassibus nostris pateret.
denn die Reichtümer der so großen Karthago wären nicht so leicht zusammengebrochen, wenn nicht jener und sowohl die Hilfe der Getreideversorgung, als auch der Zufluchtsort unserer Flotten offengestanden hätte.
3:Quare P. Africanus Carthagine deleta Siculorum urbis signis monumentisque pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime laetari arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima conlocaret.
Deshalb hatte Publius Africanus die Städte der Sikuler geschmückt, nachdem Karthago zerstört worden war, mit zeichnungen und den allerschönsten Denkmälern, so dass er meinte, dass er bei denjenigen die sich am meisten über den Sieg des römischen Volkes freuten, die meisten Denkmäler des Sieges aufstellen müsste.
anne
Verfasst am: 26. Mai 2005 22:10
Titel:
Hallo. Gliedere bitte deine Übersetzung das nächste Mal Satz für Satz und nummiere diese. Also lateinischer Satz, Übersetzung usw... Dann ist es leichter, etwas dazu zu sagen.
factus est: Perfekt PASSIV
es ist alles ziemlich frei übersetzt. Ich bin nicht sicher, ob du das der wörtlichen Übersetzung angepasst hast, oder so dem Sinn nach übersetzt hast. Ich will nichts unterstellen, aber...
concodissent ist Aktiv und Objekt dazu ist opes. Davon ist der Genitiv Carthaginis tantae abhängig. Außerdem hast du in deiner Übersetzung neque enim tam völlig weggelassen.
illud ist neutrum, Bezug auf etwas Vorhergegangenes?
rei frumentariae, subsidium und receptaculum sind die gleichen Kasus.
Mehr habe ich dazu nicht zu sagen.
Lg, anne
Gast
Verfasst am: 26. Mai 2005 15:45
Titel: bitte gucken ob es richtig übersetzt ist
Itaque maioribus nostris in Africam ex hae provincia gradus imperi factus est; neque enim tam facile opes Carthaginis tantae concidissent nisi illud et rei frumentariae subsidium et receptaculum elassibus nostris pateret. Quare P. Africanus Carthagine deleta Siculorum urbis signis monumentisque pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime laetari arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima conlocaret.
Daher hat die, durch unsere Vorfahren einen großen Schritt von hier nach Afrika gemacht. Karthago wäre nicht so leicht besiegt worden, wenn uns jener nicht als Proviantversorgung, Rückhalt und Stützpunkt für unsere Flotten zur Verfügung gestanden hätte. Deswegen schmückte Publius Africanus nach der Zerstörung Karthagos die Städte der Sizilier mit den allerschönsten Denkmälern, sodass er bei denen, die sich anscheinend am meisten über den Sieg des römischen Volkes freuten, die meisten Siegesdenkmäler errichtete.